《七真史傳》:第十一回-01 第十一回 降冰雹天公護法 施妙算真人指迷【中西對照】Capítulo 11-01

38

第十一回 降冰雹天公護法 施妙算真人指迷

Capítulo 11: El cielo protegió a la practicante mediante una granizada; el zhenren orientó a la gente con su predicción mística.

陷溺沉淪已有年 愛河滾滾浪滔天

修行自可登高岸 何用中流另覓船

Hace años que se ha perdido, sumergiéndose en las encarnaciones;

en el río del querer, las olas se levantan hacia el cielo.

A través de la práctica del Tao, se puede llegar a la orilla lejana;

no hace falta buscar un bote en la corriente turbulenta.

話說孫不二自離了馬家庄,一路之上假裝著瘋顛,行了數月,來到洛陽城外,有個破瓦窯,她便在窯內棲身,常往縣城乞食,裝成十分瘋魔,惹得那些小兒跟到一路,瘋婆子長,瘋婆子短,所以把她喊出了名。這城鄉內外都曉得她是瘋顛女人,再無人來擾她,因此得安心悟道,合著重陽先生大道隱於瘋顛之言也。

Después de salir de la aldea de Ma, Sun Buer fingía ser maníaca durante el viaje. Caminó unos meses y llegando a los suburbios de la ciudad de Luoyang, encontró una fábrica de tejas abandonada. Sun se refugió allí y mendigaba en la ciudad. Como aparentaba estar loca, muchos niños la seguían y llamaban como “mujer loca”. Por esta razón, Sun se volvió conocida en esta zona. Todas las personas dentro de la ciudad, incluso en las afueras, la conocían como una loca y no la molestaron. Gracias a esto pudo dedicarse tranquilamente a la práctica del Tao para llegar a la iluminación. Esto coincidía con las palabras del señor Chongyang: “Se necesita actuar como una maníaca y así disfrazar su motivo para la práctica del Tao”.

又說洛陽縣有兩個出名的痞子。一個叫張三,一個叫李四,往往姦淫欺詐,無所不為。屢見孫不二在街上乞食,雖然面貌醜陋,卻也明眸皓齒,若非臉上有許多疤痕,卻也人材不弱。這兩個痞子看在眼裏,記在心裏。

En Luoyang, había dos rufianes notorios: Zhang Shan y Li Si. Cometieron delitos sexuales, fraudes y otros tipos de maldades. En varias ocasiones, vieron a Sun Buer mendigar en las calles. Aunque tenía un rostro desagradable, contaba con los ojos claros y los dientes blancos. Tenía cicatrices en sus mejillas, pero su figura era atractiva. Los dos villanos la espiaron, hasta que les surgió una mala intención.

那夜月白風清,滿天星斗,二人從鄉間痞騙良民回來,吃得醉醉醺醺,路隔破瓦窯不遠,張三對李四說:「我們且去與那瘋婆子作一作樂!」

李四說:「去不得,去不得,我嘗聽人言,若與瘋顛的女人做了事,一輩子倒霉頭,永不得長運氣。」

張三說:「咱們是天神不收,地神不要的人,管他甚麼長運氣不長運氣。」

Cierta noche, la luna estaba iluminando plenamente, había una brisa fresca, y en todo el cielo, se podían contemplar las estrellas y las constelaciones. En determinado momento, los dos villanos que acababan de estafar a los pueblerinos ingenuos, iban borrachos por el camino, cerca de la fábrica abandonada en donde se refugiaba Sun. Zhang Shan le dijo a Li Si:

―¡Vamos a divertirnos con la mujer loca!

 ―¡No deberíamos ir! He oído decir a la gente que si se hace eso con una mujer loca, se tendrá mala suerte para toda la vida ―dijo Li Si.

―¡Qué demonios! No me importa la suerte, ni la mala suerte, ya que no podemos entrar en el cielo, ni ser aceptados en el purgatorio ―refutó Zhang Shan.

遂不聽李四之言,竟往破瓦窯是來,李四也只得跟他一路往前面走去。行不數步,猛見頭上一朵黑雲,將近窯邊,猛然一聲霹靂,如山崩地裂一般,從二人頭上震來,嚇得張三李四渾身打顫。

Se dirigió hacia la fábrica abandonada, sin aceptar las palabras de Li Si. Li Si no tuvo otra opción que ir detrás de Zhang Shan. Dieron unos pasos y, de repente, descubrieron que una nube densa y oscura se acercaba a la fábrica. Un trueno repentino estalló encima de ellos y los sacudió a ambos, como si derrumbara la montaña y se quebrara la tierra. Asustados, temblaron con todo el cuerpo.

那朵黑雲,條爾散漫,天地昏暗,伸手不見掌,狂風驟起,吹得二人徹骨生寒,一陣猛雨落將下來,在二人頭上如擂鼓一般,打得二人頭昏腦痛。李四用手要顧腦殼,那雨打在手背上,如鐵彈子一樣,方知不是雨,原來落的是冰雹,人呼為雪彈子,俗名冷子,這冷子打得二人走頭無路,沒處躲藏。李四不住說道:「活報應,我原說不要來,你強著走來,且看如何!」

Esa nube oscura se extendió en un segundo, y el cielo y la tierra se oscurecieron completamente, incluso no podían ver sus propios dedos. Se levantó una feroz ráfaga de viento, y a los dos les penetró el frío hasta los huesos. Comenzó una lluvia fuerte, que se derramaba en sus cabezas, como si fueran golpes de tambor, produciéndoles un dolor insoportable. Li Si se cubrió la cabeza con las manos, sin embargo, la lluvia las golpeó en el dorso como balas. Así, descubrió que no era una lluvia normal, sino que eran trozos de granizo. Resultó que era una granizada de balas de hielo. Los trozos de granizo también eran llamados como balas de hielo. Estas los atacaron y no tuvieron lugar alguno donde refugiarse. Li Si dijo:

―Esto es una pena kármica al instante. Te dije que no vinieramos, pero insististe. ¡Fue tu culpa!

張三聽見李四埋怨,心中作惱,忽一腳踩在雪彈子,那雪彈子光溜溜的,如何踩得穩,一溜就是一跤,慌忙爬起來,又踩虛一腳,又是一蹼扒,就像有人推他一般,一連跘了幾跘,跘得頭破眼腫,肉爛血流,只是喊天。不一會雲開月現,依然星光滿天。

Al oír las quejas de Li Si, Zhang Shan se enojó. Distraído, pisó sobre las balas de hielo, se resbaló y cayó, porque el granizo era muy resbaladizo. Se apresuró en levantarse, pero volvió a pisar el granizo, resbalando y cayendo otra vez. Una pisada producía una caída, como si alguien lo estuviera empujando. Sufrió varias caídas sucesivas, hasta que se rompió la cabeza y se le hincharon los ojos, sangrando y gritando. Poco después, las nubes se dispersaron, la luna apareció y las estrellas volvieron a relucir.

李四雖挨了些冷子,卻不會跘跤,倒無大損,只有張三被這幾跤跘得頭昏眼花,只是吐舌搖頭說:「了不得!了不得!這瘋婆子犯不得!」

李四說:「你才曉得犯不得,看你下回再來不來!」

Li Si fue golpeado también por las balas de hielo, pero no se cayó, ni sufrió mucho. Solo Zhang Shan se resbaló varias veces, mareado y deslumbrado. Sacó la lengua y sacudió la cabeza, diciendo:

―¡Vaya! ¡ Qué bárbaro! No se puede ofender a esa mujer loca.

―Acabas de aprender que no debes ofenderla. Apuesto que ni te atreves a intentarlo otra vez ―dijo Li Si.

二人連說邊走,各自回家。李四把這段情事,對那些流氓痞子說知,一人傳十,十人傳百,因此那些不學好的人與乞丐等再不敢到破瓦窯來。孫不二在洛陽一十二年,修行悟道,永無歹人相犯,皆賴李四之功也!

Los dos caminando y conversando, volvieron cada uno a su propia casa. Li Si relató el suceso a un mafioso, y este luego se lo comentó a otros diez; después, estos diez lo contaron a más de cien personas.  De esta forma, este suceso se propagó entre los villanos y los mendigos, resultando así que nadie se atrevió a acercarse a la fábrica abandonada. Durante doce años, Sun Buer permaneció en Luoyang para la práctica del Tao, y ninguna persona malvada la molestó. Esto fue gracias a la difusión de Li Si.

後人看書到此。有詩嘆曰:

真人在此悟玄功 豈叫狂徒來逞雄

冰雹降時遭毒打 方知護法有天公

Al llegar hasta aquí, un lector hizo unos versos:

Aquí estaba una persona auténtica que se dedicó a la comprensión de la alquimia mística, por eso se impidió que los villanos petulantes procedieran groseramente.

No sabían que el cielo protegía a los practicantes, hasta que fueron golpeados violentamente por las balas de hielo.