《七真史傳》:第十四回-03 試凡心屢施叱責 順師意常秉皈依【中西對照】Capítulo 14-03

37

他們在外站了一會,倒不燻了,卻又寒冷起來,轉過身推門,哪裡推得動,又不敢喊叫,都在廊簷下坐著,忽一陣雪風吹來,冷得他們幾個顫顫抖抖。劉長生說:「先生傳得有火功,我們大家何不做一做,以消嚴寒。」

Se quedaron afuera un tiempo, hasta que el humo se dispersó. Luego volvieron a sentir frío, empujaron el portón, pero no pudieron abrirlo y tampoco se atrevieron a llamar. Se sentaron debajo del alero del pasillo. De repente soplo una ventisca de nieve, la cual hizo que temblaran de frío. Liu Changsheng dijo:

―Nuestro Maestro nos enseñó la práctica de calentamiento, ¿por qué no la practicamos para echar el frío glacial?

長春與眾道友做起功夫來,閉息聚氣,搬運起來,不一會,不但不冷,反覺熱起來。一會兒天色明亮,見山門已開,大家入內,只見先生坐在蒲團上,怒而不息,向他們言曰:「汝等畏熱懼冷,貪生怕死,棄真求假,貪烤假火,而不肯運真火,苟圖安然。而不深用功夫,這般懶散,如何修得成道?若不重重杖責,畢竟始勤終怠。」

Changchun y los demás practicantes del Tao ejecutaron la práctica. Contuvieron la respiración y se concentraron en qi. Poco tiempo después ya no sintieron más frío, sino calor. Pasó rápido el tiempo y amaneció. Cuando el portón se abrió, todos entraron y solo vieron al señor sentado sobre un cojín. Como todavía estaba enojado, les dijo:

―Vosotros tenéis miedo al frío y al calor; os aferráis a la vida y teméis a la muerte; descartáis la autenticidad, en cambio, buscáis la falsedad; codiciáis el calentamiento con el fuego falso y no queréis movilizar el fuego genuino; solamente buscáis una comodidad provisoria y no dedicáis esfuerzos profundos. Sois muy perezosos, ¿cómo es posible lograr la iluminación del Tao? Si no os doy un fuerte castigo, después de todo, dejarán la práctica por el camino.

說罷即命王玉陽把戒尺拿來,每人責打二十,以戒將來。

Inmediatamente después le ordenó a Wang Yuyang que trajera la regla de castigo y diera veinte golpes a cada uno como una advertencia para el futuro.

劉、郝等聞言面如土色,不敢回言。邱長春跪在先生面前說道:「是弟子一人之錯,與眾師兄無干,我情願受責,望師父赦卻他們。」

先生曰:「是你願替他們受責,每人二十,總數算來,該打一百。」

Al oir estas palabras, Liu, Hao y otros se asustaron y no se atrevieron a responder nada. Qiu Changchun se arrodilló ante el señor y dijo:

―Todo fue exclusivamente culpa mía. Mis hermanos no tienen nada que ver. De buena gana, quiero asumir todo el castigo. Suplico al Maestro que los perdone.

―Entonces, eres tú quien quiere asumir el castigo en lugar de ellos. Cada uno recibiría veinte golpes, eso suma cien golpes en total ―dijo el señor.

劉、郝等齊來求饒,先生嘆曰:「汝等互相告免,吾焉有不釋之理,但下次不可如此,恐自誤前程也。」

Liu, Hao y otros suplicaron perdón al Maestro. Este suspiró y dijo:

―Vosotros me suplicáis perdón, no tengo razón para no concederlo. Pero la próxima vez no podéis actuar de la misma manera, temo que defraudaréis vuestro propio futuro.

說罷,即將戒尺丟在地下,又對劉長生曰:「一時性起,執意南遊,至此興盡,仍欲北還,即刻起程,勿容擬議。」

Dicho esto, el señor tiró la regla al piso y le dijo a Liu Changsheng:

―Impulsado por un capricho momentáneo, decidí emprender el viaje hacia el sur. Aquí se acaba mi entusiasmo. Partimos ahora mismo y no hagan ninguna sugerencia.

說罷,便往外走。邱、劉等慌忙收捲蒲團,拿著便鏟,與那看香火的老漢告辭已畢,隨後來趕先生,仍由舊路轉回山東,不久到了寧海縣,來在馬家庄。邱長春先去報與馬丹陽得知,丹陽慌忙出來迎接先生入內,仍後面茅庵住下,一向無事,不必細言。

Después de pronunciar esas palabras, el señor se dirigió a la salida. Qiu, Liu y los demás se apresuraron a enrollar los cojines. Llevaron las palas, se despidieron del anciano que cuidaba el templo y se apresuraron para alcanzar al señor. Siguieron el camino de antes para volver a Shandong. No llevó mucho tiempo llegar al condado de Ninghai y regresar a la aldea de Ma. Qiu Changchun le avisó a Ma Danyang de antemano. Este se apuró a recibir al señor. El Maestro también se alojó en la finca trasera. No ocurrió nada notable, por lo que no es necesario relatarlo en detalle.

過了月餘,那些門人聞聽先生歸來,一個個又來學道,依然熱鬧起來,先生想出個妙法要遣散他們。不知如何遣法?且看下回分解。

Transcurrido más de un mes, al escuchar la noticia sobre el regreso del señor, aquellos discípulos volvieron a la mansión de Ma, uno tras otro. Esto provocó alborotos. Al señor se le ocurrió una idea para dispersarlos.

Si quiere saber qué idea tuvo, continúe leyendo el capítulo siguiente.

不將假意遣開去 焉得真心悟道來

Si no dispersa la mente hipócrita,

¿cómo puede lograr la iluminación del Tao con el corazón genuino?