《七真史傳》:第七回-03 賄族長馬鈺立捨約 談玄功重陽傳真修【中西對照】Capítulo 7-03

100

且說王重陽先生既施惠於外,又經營於內,乃創建十餘座茅庵於後花園之側,以備修行人養靜之所。諸事已妥,先生即移在當中一座茅庵悟功。

El señor Wang Chongyang, por un lado, ofreció favores fuera de la mansión; por otro lado, promovió la práctica dentro de la mansión. A su vez, al lado del jardín trasero, construyó más de diez fincas, en las cuales los practicantes podrían refugiarse para la meditación. Cuando todos los asuntos fueron arreglados, Wang se mudó a una de estas fincas para realizar su alquimia mística.

一日馬鈺同淵貞夫妻二人來到茅庵,雙雙跪下,向先生求道,重陽先生曰:「道者覺路也,使人歸於覺路而出迷途也。然必由淺入深,以小致大,依次序做去,方可有功。

Un día, Ma Yu junto con Yuanzhen llegaron a la finca. Se arrodillaron para pedir la transmisión del Tao. El señor Chongyang les dijo:

―El Tao es un camino para despertarse, que dirige a la gente para salir de la vía desviada. Sin embargo, la práctica del Tao debe comenzar por lo fácil para luego llegar a lo profundo, por lo pequeño para alcanzar lo grande. Mediante esta forma ordenada, se logra el éxito.

「但凡學道者先要煉性,蓋性本先天之物,必須將他煉得圓陀陀,光灼灼,方為妙用。夫性與情連,性情發動,如龍虎之猖狂。若不煉之,使其降伏,焉能去其猖狂而歸於虛無也。

Los aprendices del Tao primero deben acrisolar la esencia, la cual es un producto del cielo anterior y se debe acrisolar hasta que se vuelva perfecta e iluminada, para desarrollar su función mística. La esencia y los afectos están vinculados y se vuelven furiosos como el dragón y el tigre. Por eso, se deben acrisolar para someterlos, así la furia se convierte en la vacuidad.

「煉性之道,要混混沌沌,不識不知,無人無我,煉之方得入法,降龍伏虎之道既行,又必鎖心猿而拴意馬。

La acrisolación de la esencia se debe realizar desde el caos, sin el surgimiento de las conciencias, tampoco la discriminación entre los demás y yo. Después de haber sometido al dragón y al tigre, se debe encarcelar al mono del corazón y atar al caballo de la intención.

「所謂心猿意馬者,心如猿猴之狡,意如烈馬之馳,故必拴之鎖之,使猿無所施其狡,馬無所逞其馳,使歸於靜定。

El mono del corazón se refiere a que este es astuto como un mono; el caballo de la intención, a que esta galopa como un corcel. Por esta razón, se debe encarcelar al mono para que utilice su astucia, y atar al caballo para que no galope fuera de control. De esta forma, el corazón y la intención se vuelven tranquilos y serenos.

「靜定之功,能奪天地造化,陰陽妙理,能靜則萬慮俱消,能定則一念不萌,順而行之為凡,逆而行之為仙,要使心內無一毫雜念,莫一點障礙,空空洞洞,不著一物,杳杳冥冥,莫得一樣,所謂一絲不掛,一塵不染,此乃道之大略。

Con la práctica de la tranquilidad y el sosiego, se puede cambiar la creación divina y la función de yin y yang. De poder lograr la tranquilidad, todas las preocupaciones se desvanecen; de poder lograr el sosiego, la intención no surgirá. Si uno se deja llevar por las intenciones, permanece como un ser mortal; de lo contrario, si va en contra de ellas, se convertirá en un inmortal. Por eso, se deben evacuar las intenciones impuras, para no tener obstáculo alguno. Se debe permanecer en la vacuidad sin tener apegos, en el estado sutil y místico sin fijarse en algo, a esto se lo denomina como no cubrirse ni por una cinta, no contaminarse ni por un polvo. Esta es la sinopsis del Tao.

「更有深奧不可名狀,只可心領意會。待汝進步之後,吾必與汝點。馬鈺更取道號丹陽,孫淵貞更取道號不二,是永無二心之意。」

Incluso hay algo profundo que no se puede describir con palabras, porque solamente se puede percibir con el corazón. No se los revelaré hasta que logren más avances. Le coloco, como nombre de práctica, Danyang (Yang Rojo) a Ma Yu, y Buer (No Dos) a Sun Yuanzhen. Buer significa que no tendrá otro corazón en toda su vida.

道號取畢,馬丹陽、孫不二同齊拜謝了師父轉歸內房。孫不二對馬丹陽曰:「未拜師學道之前是夫妻,如今同拜師父,習學妙道,是為道友,我稱你為師兄,你呼我作道友。再者學道之人要絕恩愛,必要分房另居,不得你私自到我這裏來,我也不私到你那裏去,有事商量,可命使女往來兩下相請,同到前廳議敘。」

Después de recibir estos nombres, Ma Danyang y Sun Buer agradecieron de rodillas al Maestro, y luego volvieron a su habitación. Sun Buer le dijo a Ma Danyang:

―Antes de tener un Maestro para la práctica, éramos cónyuges. Hoy día reconocemos formalmente al señor Wang como Maestro para aprender el Tao místico, por lo tanto, somos compañeros de práctica. Lo llamaré como hermano de práctica, y usted me llamará como amiga del Tao. Aún más, los aprendices del Tao se deben abstener del amor matrimonial, por eso, debemos vivir en diferentes habitaciones. No debe venir a mi habitación en privado, tampoco vendré a la suya. Cuando hay algo para discutir, podemos ordenar a las criadas para que nos llamen y discutimos en la sala delantera. 

馬丹陽曰:「憑在於妳,我無不可,妳能真心,我也能實意,便一年半載不到妳房裏來,也是無妨。」

Ma Danyang dijo:

―Esto depende de usted, no tengo objeción. Si usted puede tener un corazón genuino, también yo puedo tenerlo. No importa evitar ir a su habitación durante seis meses o un año.

丹陽說畢,即叫馬興來抱了毯氈被褥,在前面廂房鋪設床帳,辭了孫不二來到廂房安身。後人有詩言他夫妻分房勇決,故成道亦易。

Terminadas estas palabras, Danyang ordenó a Ma Xing que llevara su frazada a la habitación lateral de enfrente y preparara la cama. Se despidió de Sun Buer, luego se dirigió a su nueva habitación y se alojó allí. En la posteridad, se hizo un poema en el cual se atribuyó su facilidad para alcanzar la iluminación del Tao, a su resolución de vivir en piezas separadas.

大道原來不戀情 戀情焉得道功能

且看馬祖當年事 夫妻分房意最誠

Resulta que en la práctica del Tao no se debe añorar el amor matrimonial,

Porque con el enamoramiento no se pueden lograr los méritos del Tao.

Mire los hechos del patriarca Ma,

Sabrá que los cónyuges que viven en piezas separadas muestran sinceridad suprema.

且說孫不二自與馬丹陽分房之後,不覺半月,一日喚使女來請馬丹陽同去茅庵問道。馬丹陽即離了廂房來會孫不二。兩人同到茅庵參見先生問曰:「師父昨言性是先天之物。敢問先天何所似?」

Después de que ambos se separaron, transcurrió medio mes y un día, Sun Buer ordenó a una criada que invitase a Ma Danyang para llegar a la finca del Maestro y consultarle sobre el Tao. Ma Danyang salió de su pieza y se reunió con Sun Buer. Ambos llegaron a la finca, saludaron al señor Wang y Sun Buer consultó:

―Maestro, usted dijo que la esencia es algo del cielo anterior, ¿si puede explicarnos a qué se asemeja el cielo anterior?

重陽先生曰:「先天者渾沌一氣也,無色無聲,不識不知,有何所似,有言似者,便非先天也。似之一字,便失妙諦,不可以似言之,但言先天有所似,即著於相也。著於相,便失先天之禮。人言先天在這裏,這裏已屬於不是。人言先天在那裏,那裏也非先天義。說來說去無一物,即將一字來擬議,休說一字是先天,一字原來也不是。你今欲知先天理,筆下與你判詳細。」

El señor Chongyang dijo:

―El cielo anterior es una energía caótica, que no tiene forma ni sonido, y a la vez sin que haya surgimiento de conciencias, por eso, ¿a qué se asemeja? Si dijera que se asemeja a algo, así no sería el cielo anterior. “La semejanza” hace degradar el sentido místico del cielo anterior. Porque cuando se dice que el cielo anterior se asemeja a algo, se tendrá apego a una forma. El apego a la forma hace perder el rito del cielo anterior. Cuando se dice que el cielo anterior está allí, no permanecerá allí. Cuando se dice que está allá, no permanecerá allá. De todas maneras, no pertenece a nada; si se asemeja el cielo anterior a una cosa, no se puede decir que “una cosa” es el cielo anterior, porque no lo es. Si quieren conocer la verdad del cielo anterior, se las explicaré.

重陽先生說罷,提筆在手,要判先天妙諦,不知怎樣判法,且看下回分解。

Una vez terminadas estas palabras, el señor Chongyang tomó un pincel de caligrafía, con el cual escribiría el sentido místico del cielo anterior. Esto se presentará en el próximo capítulo.

性本先天最靈物 能煉真性即先天

Originalmente la esencia pertenece al cielo anterior y es lo más espiritual.

De poder acrisolar la esencia verdadera, encontrará el cielo anterior.