《七真史傳》:重刻七真傳序【中西對照】Prefacio para la reedición

譯者:海梅意

259

《七真史傳》 Huellas de los Siete Maestros Taoístas

重刻七真傳序 Prefacio para la reedición

昔漢武帝謂天下本無神仙,盡妖妄耳。不知堪輿之大,何所蔑?

El emperador Wu de la dinastía Han dijo que, originalmente, no existían seres inmortales en la tierra, porque la existencia era nada más que un disparate ilusorio y diabólico. Sin embargo, en esta tierra tan grande, podría existir algo místico, ¿para qué lo refutó?

麒麟於走獸,鳳凰於飛鳥,猶能出於其類。況人秉天地精英之氣,負山川靈秀之材。誠能清靜寂滅,不難煮金煉石即未騰雲駕霧,亦可換骨脫胎。

Kirin (el unicornio) se destaca entre las bestias y Fonex sobresale entre las aves; mientras tanto el ser humano es el más superior entre todas las criaturas. Si puede mantener la tranquilidad y la imperturbabilidad, no será difícil tener éxito en la práctica de alquimia taoísta. Así que, podría llegar a la inmortalidad y subir al Cielo, montando sobre las nubes. Por lo menos, podría convertirse en un practicante renovado. La razón es que, el ser humano está dotado del qi esencial de la naturaleza, así como del talento espiritual.

彼黃石之升雲,赤松之隨雨,雖屬荒弛;而論語之言,竊比老彭者,不有明證歟!

Son leyendas absurdas que el patriarca Roca Amarilla haya subido al cielo montando sobre las nubes, y que el venerable Pino Rojo se encargue de las precipitaciones. Sin embargo, en las «Analectas», Confucio dijo: “me atrevo a compararme con el viejo Pong”, esto sirve como un testimonio, porque se afirma la existencia del viejo Pong, de quien se cree que alcanzó la edad de ochocientos años.

余遊方外數十餘年,空受慈雲法雨,身如蠅癡。非無誠意正心,性實鳩拙。火棗交梨讓,十二碧城之客;綺蔥赤薤遜,三千珠闕之人。

加以烽煙遍乎三秦,厲氣染於兩教;萍蹤靡定,絮語難宜。雖馬蹄鹿苑之書無所不讀,而於身心性命之源,終未有以探其旨趣。

He vagado en el ámbito trascendente por más de diez años, pero las nubes misericordiosas y las lluvias dhármicas no pudieron nutrir mi mente; todavía tengo ignorancia, aunque dispongo de la sinceridad y de una intención recta. En la ciudad de las nubes rosadas, me obsequiaron frutas celestiales; y en las mansiones, me abstuve de ajos y cebollas, pero esto no ha servido para iluminar mi corazón, debido a mi índole torpe.

Además, el humo de la guerra se eleva en todos los rincones de los tres reinos de Qin; la energía nefasta contamina las dos religiones (budismo y taoísmo). Vagabundeando por donde quise, no pude conseguir una residencia permanente. Esto no se puede explicar con charlas incesantes. Aunque tengo una amplia variedad de lecturas búdicas y taoístas, todavía no puedo descubrir el origen de la esencia y de la vida, ni tampoco lograr entender su significado.

近來十方緣化,道履羊腸。七祖經睹,喜同雀躍。字挾風霜,非芸編瓠史之可比;聲成金石,豈來豔班香之能同?

En los últimos años, recorrí todas las direcciones, incluso pasé por senderos estrechos. Por fin, logré conseguir las «Huellas de los Siete Maestros Taoístas». Al leerlo, me encontré regocijado de júbilo. Entre sus líneas, se descubren palabras de sabiduría forjada, porque este no es cualquier libro de historia. Este escrito contiene enseñanza clásica, por eso, ¿cómo la florida literatura retórica sería elegible para compararse con él?

萬緣俱淨,八垢皆空。讀百回之不厭兮,舌本生蓮。覽一字之莫減兮,頭點頑石。

於是廉泉讓水之地,遍求善男;聖域賢關之旁,多延信女。

La lectura de este libro purifica mis perturbaciones mundanas y me limpia de los ocho tipos de contaminación. Por esta razón, no me cansa leerlo cien veces; incluso, fluye aroma de loto desde mi lengua. Es concisa su escritura y no permite cambiar ni una sola palabra; y su enseñanza aún puede conmover a los testarudos.

Por consiguiente, en los pueblos honrados y sencillos, se encuentran hombres bondadosos; frente al acceso a la tierra santa, y al lado del paso del sabio, concurren las mujeres creyentes.

竊幸履憂頓釋,斷簡殘編之改觀;燕賀告成,琳篆琅玕之並美。願世人照茲奉行。不必嚼金玉之津液,不必服日月之精華。無勞爾形,無搖爾精。窈窈冥冥,安知不羽化登仙,同赴玉樓之宴也?

是為序。

¡Qué alegría!

Se resuelven mis preocupaciones constantes, porque el volumen de la escritura en tablillas, fragmentado y extraviado, por fin se logró recuperar y compilar.

¡Qué felicidad!

Se ha cumplido con la edición de este libro taoísta, en un estilo literario leíble y una hermosa impresión.

¡Qué aspiración!

Espero que la gente pueda leerlo y respetar sus enseñanzas.

No hace falta tomar la bebida del cielo, tampoco consumir píldoras preparadas con el qi esencial de la naturaleza. La práctica no fatiga al cuerpo, tampoco le agota su esencia. Aunque el Tao es intangible y profundo, ¿acaso no creen que un día puedan convertirse en un ser inmortal y que todos juntos podamos acudir al banquete en la Mansión de Jade?

Aquí llego al final de mi prefacio.