阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result

《七真史傳》:重刻七真傳序【中西對照】Prefacio para la reedición

2023-03-14
in 中國文學
0 0
A A
《七真史傳》:重刻七真傳序【中西對照】Prefacio para la reedición
分享到 WhatsApp分享到 Telegram分享到 Line
17

《七真史傳》 Huellas de los Siete Maestros Taoístas

重刻七真傳序 Prefacio para la reedición

昔漢武帝謂天下本無神仙,盡妖妄耳。不知堪輿之大,何所蔑?

El emperador Wu de la dinastía Han dijo que, originalmente, no existían seres inmortales en la tierra, porque la existencia era nada más que un disparate ilusorio y diabólico. Sin embargo, en esta tierra tan grande, podría existir algo místico, ¿para qué lo refutó?

麒麟於走獸,鳳凰於飛鳥,猶能出於其類。況人秉天地精英之氣,負山川靈秀之材。誠能清靜寂滅,不難煮金煉石即未騰雲駕霧,亦可換骨脫胎。

Kirin (el unicornio) se destaca entre las bestias y Fonex sobresale entre las aves; mientras tanto el ser humano es el más superior entre todas las criaturas. Si puede mantener la tranquilidad y la imperturbabilidad, no será difícil tener éxito en la práctica de alquimia taoísta. Así que, podría llegar a la inmortalidad y subir al Cielo, montando sobre las nubes. Por lo menos, podría convertirse en un practicante renovado. La razón es que, el ser humano está dotado del qi esencial de la naturaleza, así como del talento espiritual.

彼黃石之升雲,赤松之隨雨,雖屬荒弛;而論語之言,竊比老彭者,不有明證歟!

Son leyendas absurdas que el patriarca Roca Amarilla haya subido al cielo montando sobre las nubes, y que el venerable Pino Rojo se encargue de las precipitaciones. Sin embargo, en las «Analectas», Confucio dijo: “me atrevo a compararme con el viejo Pong”, esto sirve como un testimonio, porque se afirma la existencia del viejo Pong, de quien se cree que alcanzó la edad de ochocientos años.

余遊方外數十餘年,空受慈雲法雨,身如蠅癡。非無誠意正心,性實鳩拙。火棗交梨讓,十二碧城之客;綺蔥赤薤遜,三千珠闕之人。

加以烽煙遍乎三秦,厲氣染於兩教;萍蹤靡定,絮語難宜。雖馬蹄鹿苑之書無所不讀,而於身心性命之源,終未有以探其旨趣。

He vagado en el ámbito trascendente por más de diez años, pero las nubes misericordiosas y las lluvias dhármicas no pudieron nutrir mi mente; todavía tengo ignorancia, aunque dispongo de la sinceridad y de una intención recta. En la ciudad de las nubes rosadas, me obsequiaron frutas celestiales; y en las mansiones, me abstuve de ajos y cebollas, pero esto no ha servido para iluminar mi corazón, debido a mi índole torpe.

Además, el humo de la guerra se eleva en todos los rincones de los tres reinos de Qin; la energía nefasta contamina las dos religiones (budismo y taoísmo). Vagabundeando por donde quise, no pude conseguir una residencia permanente. Esto no se puede explicar con charlas incesantes. Aunque tengo una amplia variedad de lecturas búdicas y taoístas, todavía no puedo descubrir el origen de la esencia y de la vida, ni tampoco lograr entender su significado.

近來十方緣化,道履羊腸。七祖經睹,喜同雀躍。字挾風霜,非芸編瓠史之可比;聲成金石,豈來豔班香之能同?

En los últimos años, recorrí todas las direcciones, incluso pasé por senderos estrechos. Por fin, logré conseguir las «Huellas de los Siete Maestros Taoístas». Al leerlo, me encontré regocijado de júbilo. Entre sus líneas, se descubren palabras de sabiduría forjada, porque este no es cualquier libro de historia. Este escrito contiene enseñanza clásica, por eso, ¿cómo la florida literatura retórica sería elegible para compararse con él?

萬緣俱淨,八垢皆空。讀百回之不厭兮,舌本生蓮。覽一字之莫減兮,頭點頑石。

於是廉泉讓水之地,遍求善男;聖域賢關之旁,多延信女。

La lectura de este libro purifica mis perturbaciones mundanas y me limpia de los ocho tipos de contaminación. Por esta razón, no me cansa leerlo cien veces; incluso, fluye aroma de loto desde mi lengua. Es concisa su escritura y no permite cambiar ni una sola palabra; y su enseñanza aún puede conmover a los testarudos.

Por consiguiente, en los pueblos honrados y sencillos, se encuentran hombres bondadosos; frente al acceso a la tierra santa, y al lado del paso del sabio, concurren las mujeres creyentes.

竊幸履憂頓釋,斷簡殘編之改觀;燕賀告成,琳篆琅玕之並美。願世人照茲奉行。不必嚼金玉之津液,不必服日月之精華。無勞爾形,無搖爾精。窈窈冥冥,安知不羽化登仙,同赴玉樓之宴也?

是為序。

¡Qué alegría!

Se resuelven mis preocupaciones constantes, porque el volumen de la escritura en tablillas, fragmentado y extraviado, por fin se logró recuperar y compilar.

¡Qué felicidad!

Se ha cumplido con la edición de este libro taoísta, en un estilo literario leíble y una hermosa impresión.

¡Qué aspiración!

Espero que la gente pueda leerlo y respetar sus enseñanzas.

No hace falta tomar la bebida del cielo, tampoco consumir píldoras preparadas con el qi esencial de la naturaleza. La práctica no fatiga al cuerpo, tampoco le agota su esencia. Aunque el Tao es intangible y profundo, ¿acaso no creen que un día puedan convertirse en un ser inmortal y que todos juntos podamos acudir al banquete en la Mansión de Jade?

Aquí llego al final de mi prefacio.

其他文章︰
  1. 《閱微草堂筆記》︰妖不勝德【中西對照】Lo diabólico es incapaz de vencer a lo virtuoso
  2. 《閱微草堂筆記》︰戒訟【中西對照】El precepto ancestral de no entablar pleitos.
  3. 《閱微草堂筆記》︰鬼魂求葬【中西對照】Un espectro que pide entierro
  4. 《閱微草堂筆記》︰長隨軼事【中西對照】La anécdota de un secretario confidencial
  5. 《閱微草堂筆記》︰唐嘯子【中西對照】El caprichoso Tang
  6. 《閱微草堂筆記》︰巨公放生
  7. 《閱微草堂筆記》︰張氏兄弟【中西對照】 Los hermanos Zhang
  8. 《閱微草堂筆記》之因果故事︰兩狐論金【中西對照】Dos zorras duende hablan de donación
  9. 《閱微草堂筆記》︰奇術僧【中西對照】Un monje ilusionista
  10. 《閱微草堂筆記》︰鬼神顛倒【中西對照】Casualidades arregladas por los espíritus
Previous Post

《品格的力量》25 一刻也不要閒著

Next Post

商周圖書摘要》她總是緊張到吐,靠安排「嘔吐時間」竟解決?用4個練習,不再被情緒牽著走

相關文章

商周圖書摘要》不看股價、不追績效…賈伯斯「不做」的7件事,讓蘋果走向成功

商周圖書摘要》不看股價、不追績效…賈伯斯「不做」的7件事,讓蘋果走向成功

2022-11-04
0
《七真史傳》:第十九回-03 論玄機四言契妙道 開石洞一人獨勤勞【中西對照】Capítulo 19-03

《七真史傳》:第十九回-03 論玄機四言契妙道 開石洞一人獨勤勞【中西對照】Capítulo 19-03

2024-05-25
0
《張公百忍故事全書》第八忍 公之以道交鄰 備酒以待【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-008

《張公百忍故事全書》第八忍 公之以道交鄰 備酒以待【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-008

2025-05-18
0
商周圖書摘要》張忠謀:一個人沒有誠信正直,我絕對不會把他放在我身邊

商周圖書摘要》張忠謀:一個人沒有誠信正直,我絕對不會把他放在我身邊

2023-06-29
0
一家菜色普通、冷氣時好時壞的小餐館,為何生意還火爆到讓人慕名而去

一家菜色普通、冷氣時好時壞的小餐館,為何生意還火爆到讓人慕名而去

2024-09-28
0
《創造力》【上】

《創造力》【上】

2021-10-22
0
Load More
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.