《七真史傳》:第十二回-01 指坐功申明妙理 學真道喜遇明師【中西對照】Capítulo 12-01

63

第十二回 指坐功申明妙理 學真道喜遇明師

Capítulo 12: El Maestro enseñó la práctica de meditación y desarrolló la verdad mística; fue una alegría encontrar al Maestro iluminado en la práctica del Tao auténtico.

恩愛牽纏解不開 一朝身去不相偕

於今撒手無沾滯 直上瑤池自玉階

El amor enredado en el matrimonio era difícil de desatar; pues no se lo puede llevar para siempre al fallecer.

En aquel momento, se desprendió sin añoranza, se dirigiría ascendiendo directo al palacio de jade.

話說西村那娃子,正要將重陽先生問手之言,對他媽媽講說,忽見門外來了五六個人,問馬家庄哪條路去。娃子說:「你們問馬家庄,敢莫去會活神仙麼?」那些人答曰正是。娃子聽說他們幾個要會活神仙,便高興的不得了,對他們說不遠不遠,我引你們去。說罷,即往前走。眾人隨著他離了西村,不一時來到馬家庄。

Relatamos sobre el muchacho del pueblo del oeste. Apenas le dijo a su madre las palabras del señor Chongyang: “vuelve a tu casa y pregunta a la mano de tu madre”, de repente llegaron cinco o seis personas en el frente de la casa. Preguntaron la dirección hacia la aldea Ma, y el muchacho les dijo:

―Preguntan por la aldea Ma, ¿acaso quieren visitar al inmortal viviente?

Le dijeron que sí. Al escuchar la afirmación, este muchacho se alegró mucho, les dijo que no era lejos y que podía guiarlos. Una vez que acabó de hablar, se adelantó para guiarlos. Saliendo del pueblo del oeste, la gente lo siguió y poco después, llegaron a la aldea Ma.

合該有緣,正遇著馬員外坐在廳前,見他們進來,即起身迎入廳內坐下,便問眾位到敝莊何事?他們幾人說是我等是來求道的。馬丹陽聞言,即引他們到茅庵參見先生。內有一人姓譚名處端,號長真子。昔年身染沉疴,王重陽初到山東之時,曾授與卻病之功。將病卻好,一心悟道,遍訪先生,杳無下落。今聽人言,馬家庄出了一位活神仙名叫王重陽,才知先生在此。又約了一個好道的人,姓郝名大通號太古,是本府文登縣人。其餘幾人,也是學好之人,不必表他名姓。

Se debería a la buena afinidad, porque justamente el patrón Ma estaba sentado en el frente de la sala. Al ver a los visitantes, los invitó a entrar a la sala y les preguntó el motivo de la visita. Dijeron que habían venido para pedir la transmisión del Tao. Al oír estas palabras, Ma Danyang los llevó a la cabaña para presentarlos al Maestro. Entre ellos, se encontraba una persona, llamada Tan Chuduan, con apodo taoísta Chang Zhen Zi. Dijo que tenía una enfermedad crónica grave. Cuando Wang Chongyang llegó a Shandong por primera vez, le transmitió un método para tratar su enfermedad. Después de mejorar, con todo el corazón quiso aprender el Tao. Buscase donde buscase, no pudo encontrar al señor Wang, hasta aquel momento en que oyó decir que en la aldea Ma, vivía un inmortal viviente, llamado Wang Chongyang. Aprovechando la ocasión, invitó a un aspirante del Tao, su nombre era Hao Datong, con apodo taoísta Taigu. Era oriundo del condado de Wendeng, perteneciente a la misma prefectura, Dengzhou. Los otros también eran aspirantes del Tao, y no especificamos sus nombres.

當下譚長真,又謝先生昔年卻病之恩,始言今日來學道之意。重陽先生曰:「法門大大開,去的去,來的來,去者不留,來者不拒。」即命馬丹陽送他們到茅庵第二號去駐紮。

En ese mismo momento, Tan Changzhen agradeció al señor Wang por curar su enfermedad, y luego le expresó que el motivo de su viaje era aprender el Tao. El señor Chongyang dijo:

―El acceso al dharma está bien abierto, por el cual la gente entra y sale. No se rechaza la entrada, tampoco se detiene la salida ―ordenó a Ma Danyang que los alojara en la segunda cabaña.

過了幾日,又來了兩個修行人,一人姓劉名處玄,號長生子。一人姓王名處一,號玉陽子,俱係山東人氏。馬丹陽接見,問明來意,也是來求道的,即引他二人到茅庵參拜先生。重陽先生命馬丹陽送在茅庵第三號棲止。於是東來一個西來一個,不上月餘,來了數十人。重陽先生叫馬丹陽與他們議定執事各管一宗,俱有規條,不得擅越,諸事停妥,重陽先生與他們講論坐功,眾弟子分兩班序立,躬身聽講。

Unos días después, vinieron otros dos practicantes. Uno era Liu Chuxuan, su apodo era Chang Sheng Zi; el otro era Wang Chuyi, su apodo era Yu Yang Zi. Ambos eran oriundos de la provincia de Shandong. Ma Danyang los recibió y les preguntó también el motivo de la visita. Al conocer que también querían pedir la transmisión del Tao, los orientó a la cabaña para reverenciar al Maestro. El señor Chongyang ordenó a Ma que los alojara en la tercera cabaña. Vino gente de todas partes; de esta forma, después de más de un mes, llegaron unas decenas de personas. El señor Chongyang recomendó a Ma Danyang que conversara con los recién llegados sobre los puestos que cada uno asumiría para trabajar. La administración de cada puesto tenía sus reglas particulares, con las cuales se garantizaba que no hubiera interferencias. Una vez que todas las cosas fueron arregladas, el señor Chongyang comenzó a enseñarles la práctica de meditación. Todos los discípulos estaban parados en fila a ambos lados, inclinados con respeto.

重陽先生曰:「人身以氣為本,以心為根,以性為幕。天地相去八萬四千里,人心腎相去八寸四分。腎是內腎,臍下三寸三分是也!正串著一脈以通息也。浮沉息總百脈,一呼則百脈皆開,一吸則百脈皆閉。天地造化流行,亦不外乎呼吸二字。人呼吸在心腎之間,則血氣自順,元氣自固,七情不肆,百病不治而自消也。

El señor Chongyang dijo:

―El cuerpo humano toma al qi como el fundamento, al corazón como la raíz y a la naturaleza como el velo. El cielo y la tierra están distanciados por ochenta y cuatro li, mientras que el corazón y el riñón están distanciados por ocho cun y cuatro fen. El riñón se ubica a tres cun y tres fen debajo del ombligo. Estos están enlazados, en comunicación a través de la respiración. La respiración gobierna todos los vasos, porque al exhalar, todos los pulsos se abren; al inhalar, todos los vasos se cierran. La creación divina del cielo y de la tierra fluye conforme a la inhalación y a la exhalación, nada más. Si la respiración circula entre el corazón y el riñón, la sangre y el qi fluirán favorablemente, el qi original se consolidará por sí mismo, las siete emociones no se desenfrenarán y todas enfermedades se curarán sin tratamientos.

「打坐之法,每子午卯酉時,於靜室內厚鋪坐褥,於褥上盤膝而坐,微目視臍,以棉花塞耳,心絕念慮,以意隨呼吸,一往一來,上下隨呼吸之間,勿遲勿速,任其自然,坐一灶香久,覺得口鼻之氣不粗,漸漸柔細,又一炷香久,覺得口鼻之氣,似有若無,然後緩緩伸腳張目,去耳塞,下座行數步,又側身偃臥,片時起來,嗓粥湯半碗,不可作勞,切勿惱怒,以損功夫而傷真氣也。」

»Tomar asiento en meditación debe practicarse en las horas zi, wu, mao y you. En una habitación tranquila, pongan una frazada gruesa sobre el cojín, siéntense sobre la frazada y doblen las piernas. Abren un poco los ojos, mirando el ombligo. Tápense los oídos con algodón, eliminen las intenciones impuras, dejando que la intención siga a las respiraciones; el ir y venir de la intención está al ritmo del surgimiento y sumergimiento. No se apuren, tampoco se demoren, dejen que circulen naturalmente. Así pasando el tiempo que lleva quemar un incienso, sentirán que el aire, que pasa por la nariz y la boca, se vuelve suave. Pasado el tiempo de quemar otro incienso, el aire se volverá sutil. Luego, lentamente extenderán las piernas y abrirán los ojos. Quitarán los tapones de los oídos, se bajarán del cojín y caminarán unos pasos. Posteriormente, se acostarán un rato, para luego levantarse y tomar medio cuenco de gachas de arroz. Se prohíbe fatigarse y enojarse, para evitar la pérdida de esfuerzo y el perjuicio del qi genuino.