《七真史傳》:第二十一回-04 孫不二洛陽顯道術 馬丹陽關西會友人【中西對照】Capítulo 21-04

第二十一回 孫不二洛陽顯道術 馬丹陽關西會友人
Capítulo Veinte: Sun Buer manifestó el arte místico de Tao en Luoyang; Ma Danyang se encontró con un amigo al oeste del paso de Hangu.

丹陽曰:「師父常說你不能韜光晦跡,一味逞乖弄巧,成道當在六人之後,汝今不可不戒。若能躬自思省,藏其智巧,敦其樸實,我當將師父傳我之道,盡傳於你。」

Ma Danyang dijo: «El Maestro solía decir que no sabías cómo atenuar el resplandor, ni esconder las huellas, solamente sabías aferrarte a la inteligencia y a la astucia, por lo que llegarías a la iluminación posterior a los seis hermanos. Pero si aprendes a reflexionar, a esconder la inteligencia y la astucia, a concretar en cosas prácticas y reales, te transmitiré completamente lo que el Maestro no te enseñó».

長春聽罷,喜之不盡,遂引他同到大魏村,拜謁先生廟宇。又到終南山下,參過墳台,然後作伴共遊荊襄。

Después de escuchar estas palabras, Qiu no pudo contener la alegría, y orientó a Ma hasta la aldea de Dawei para rendir culto al templo de su Maestro. Llegaron al sepulcro de Wang Chongyang, en la falda de la cordillera Zhongnan, y luego viajaron juntos a Jingzhou y Xiangzhou.

邱長春深自改悔,潛形斂跡,不復逞乖弄巧,馬丹陽果將道妙玄機與他指撥,邱長春勤參妙諦,不敢懈怠。馬丹陽見楚地風光繁華,不及陝西樸實,仍同長春由襄河而達斜谷。

Qiu Changchun se arrepintió profundamente, atenuó el resplandor y escondió sus huellas, dejó de manifestar su inteligencia y astucia, por ende, Ma Danyang le indicó el misticismo del Tao. Qiu Changchun practicaba para poder comprender el quid místico con diligencia sin desistir. Ma Danyang descubrió que en la tierra de Chu prevalecía la vanidad, mientras que Shanxi era un lugar más sencillo y práctico, por eso junto al Qiu pasaron por el río Xiang y llegó a Xiegu.

一日天降大雪,二人困於冷廟之中,共一個蒲團打坐,你道二人為何共一個蒲團?只因邱長春到馬家莊學道之時,並無道家器具,後同重陽先生下江南,馬丹陽將自己所製衲衣、蒲團、便鏟一並周全他。後送先生靈樞之時,將這蒲團裹著衲衣,捎在棺上,帶過陝西,這幾年把衲衣穿得巴上加巴,蒲團倒還未破。

Cierto día, que nevaba densamente, ambos se refugiaron en un templo aislado, compartiendo un mismo cojín. ¿Por qué compartieron un solo cojín? La causa era que cuando Qiu Changchun llegó a la mansión de Ma para aprender el Tao, no tenía ninguno de los utensilios taoístas. Más adelante, siguió al señor Chongyang para viajar al sur del río Yangzi en busca del Tao, Ma Danyang le obsequió la túnica, el sombrero y la pala. Luego, colocando la túnica y el cojín en el ataúd, los transportó hasta Shanxi. Durante los últimos años, la túnica se había puesto varios piches, sin embargo, el cojín todavía se conservaba en bueno estado.

馬丹陽在家中打坐,自有氈褥,故不曾重製蒲團。臨行又走得慌迫,只帶了幾件換洗衣服,數兩散碎銀子,遇見邱長春時幾兩散銀都用完了,一向全憑長春募緣度日,一人化來做兩人盤費,哪裡還有餘錢去辦蒲團?故此二人共這一個蒲團,背靠背打坐。修行之人原不求安逸,只要能將就便可以了結。

Cuando Ma Danyang practicaba la meditación en su mansión, se sentaba en una alfombra, por lo que no hizo falta confeccionar un cojín. Más aún, se apresuró en salir, y solo llevó unas ropas y unas liang (medida china, equivale a 37.4 gramos) de plata suelta. Al momento de encontrarse con Qiu, ya se había gastado. El gasto se debió por completo a que Qiu entabló afinidad con la gente. Solo una persona entabló la afinidad, pero eran dos las que gastaron, por eso, ¿cómo podría sobrar dinero para hacer un cojín? Por esta razón, ambos compartían un solo cojín, y practicaban la meditación, espalda con espalda. Originalmente, los practicantes podían hacerlo sin cojín, porque no exigieron la comodidad.

且說馬丹陽和邱長春在斜谷冷廟內打坐,是夜下了一場大雪,平地雪深三尺,這斜谷又在萬山之中,離人戶又遠,無從覓食,二人餓了三日三夜,邱長春忽起了一個念頭,但不知甚麼念頭?且看下回分解。

Cuando Ma Danyang y Qiu Changchun practicaron la meditación en un templo aislado en Xiegu, cayó mucha nieve esa noche. En la tierra, la nieve se acumuló con tres chi (medida china, equivale a 33.3 cm) de profundidad. Xiegu se ubicaba entre las montañas, en un sitio alejado del pueblo. No había ningún lugar para pedir alimentos. Sufrieron de hambre durante tres días y tres noches. De repente, a Qiu le surgió una intención. Si quiere saber qué intención le surgió, continúe leyendo el capítulo siguiente.

飢寒逼迫難言苦 怎不教人妄念生

El hambre y el frío provocan un dolor insoportable,

por lo que es difícil que no surja alguna intención ilusoria.