《七真史傳》:第二十二回-02 分蒲團大道不戀情 問相法當面把人量【中西對照】Capítulo 22-02

第二十二回 分蒲團大道不戀情 問相法當面把人量
Capítulo 22: Ma dividió el cojín en dos mitades, porque el gran Tao no tiene apego a afectos humanos; un adivino observó el rostro de Qiu, prediciendo el destino.

長春聞言自悔,錯起念頭,好言相挽,二人正言之間,廟外來了一人,此人因家內柴燒完了,是來砍廟前這幾根樹枝的。馬丹陽見他手裏拿得有菜刀,即借來一用,那人不知何用,即將刀遞與他。馬丹陽將刀接過,把蒲團拿來砍作兩斷,將刀交還那人,對長春說道:「一個蒲團分作兩段,你一半邊,我一半邊,各自辦功,勿得始勤終怠,自誤前程。」說畢出外而去。

Al oír estas palabras, Changchun se arrepintió al darse cuenta de que tenía una intención equivocada. Con palabras diplomáticas intentó persuadir a Danyang. Mientras estaban conversando, una persona se acercó al templo para cortar algunas ramas porque se había acabado la leña para cocinar en su casa. Al ver que llevaba un machete, Ma Danyang se lo pidió prestado. Este hombre entregó el machete a Ma Danyang sin saber su motivo. Ma tomó el machete y dividió el cojín en dos partes. Después de devolverlo a ese hombre, Ma le dijo a Changchun: «El cojín fue dividido en dos partes. Tú te quedarás con una mitad y yo con la otra. Cada uno se esfuerza para la práctica por su propia parte. No debes dejarla en mitad de camino, para no arruinar el futuro propio». Después de estas palabras, salió y se fue.

邱長春哪裡肯捨,隨後趕來,卻被砍樹之人看見,說:「這般時候,師父往何處去?」邱長春見問,忙答曰:「要去追趕我師兄。」其人四下一望,並無人影,說:「你師兄往何處去了,我卻看不見。」

Qiu Changchun no quería aceptar la separación, así que salió para alcanzarlo. El leñador lo vio y le preguntó:

­—¿A dónde va, maestro? El tiempo está muy feo.

—Para alcanzar a mi hermano —respondió Qiu.

Echó un vistazo al su alrededor, pero no vio a nadie. El leñador dijo:

—No veo a tu hermano mayor, no sé a dónde se fue.

邱長春指中間說道:「他往這路上去了。」那人曰:「這路幾十里無人煙,天色已晚,又在何處投宿,不如聽我相勸,暫過一夜,明日再去尋他不遲。」

Qiu Changchun apuntó hacia un sendero y dijo:

—Se fue por este camino.

—No hay poblador alguno alrededor de ese camino a decenas de li. Ya está anocheciendo, y no hay dónde hospedarse. Sería mejor que aceptes mi consejo. ¿Por qué no pasas noche aquí, y mañana continuas la búsqueda? Esto no te hará demorar mucho.

長春曰:「如此你可幫我喊叫幾聲,或者他聽見肯回來,也未可知。」那人即在樹上大叫:「道長快回來,去不得!去不得!」

Changchun dijo:

—Así es, ¿podrías por favor ayudarme gritando unas cuantas veces? Quizás mi hermano vuelva si te escucha.

 La persona entonces subió al árbol y gritó:

—¡Regrese, maestro! ¡Hay peligro, no se vaya!

一連喊了十餘聲,並無響應,下得樹來,收拾柴枝回家去了。原來馬丹陽此時道果已成,故與長春分別,使他自修自煉,好用功夫,若在一路,反耽誤他的前程。

Gritó más de diez veces, pero no recibió respuesta alguna. El hombre bajó del árbol, recogió las ramas y retornó a su casa. En realidad, Ma Danyang ya había completado su práctica espiritual en ese momento, por lo que se separó de Changchun para que él pudiera esforzarse en continuar su propio cultivo y práctica. Si se hubiera quedado con él en el camino, habría demorado su progreso.

是日出得廟來,即借土遁,一直到河南嵩山靜養。於嘉泰甲子歲十二月二十七日飛昇。著有《修真語錄》傳世。

Ese día, al salir del templo, utilizó la técnica del traslado en la tierra y llegó hasta la montaña Song en la provincia de Henan para realizar la cultivación silenciosa. Ascendió al Cielo el 27 de diciembre del año Jia Zi, de la era Jia Tai (1204 d. C.). Escribió el «Registro de las Palabras sobre la Cultivación de la Verdad» (Xiu Zhen Yu Lu), que ha sido transmitido a través de los tiempos.

七真之內了局六人,只有邱長春尚未修成。自馬丹陽與他分單之後,深加勉勵,立下幾種誓願,製成一首除妄詩曰:

妄念萌時不可當 飢思飯食渴思湯

今將妄念一齊了 改換曩時舊肚湯

要得人財筋骨斷 妄貪人食口生瘡

般般妄想總消盡 身內空空無所藏

De los siete maestros taoístas, seis habían completado su cultivo, y solo Qiu Changchun aún no había alcanzado la comprobación. Después de que Ma Danyang partió el cojín y se fue, Changchun obtuvo un gran estímulo, estableció varios votos y compuso un poema titulado «Eliminar las intenciones ilusorias», que decía:

Es difícil enfrentar el surgimiento de intenciones ilusorias,

tal como el hambre le hace pensar en comida, y la sed, en agua.

Ahora voy a eliminar todas las intenciones ilusorias,

limpiando la mente.

El deseo por la riqueza ajena me rompe los huesos;

la codicia por la comida ajena me produce llagas en la boca.

Al desarraigar todas las intenciones ilusorias,

el interior quedará vacío sin ocultar nada.

詩成喜之不盡,行了月餘,不免有所遺忘,乃於木匠鋪要了一塊板,做成一個小小牌兒,借來筆墨寫了八句話在牌兒上,以便觸目驚心。你道哪八句話:

妄念欲除除不清 今於牌上寫分明

妄言妄語齊除盡 妄想妄貪俱掃平

妄接銀錢手爪斷 妄貪飯食口生瘡

時時檢點身邊事 莫教七情六慾生

No pudo contener el júbilo después de la composición del poema, por ende, Changchun continuó su camino durante más de un mes. No obstante, no pudo evitar olvidarlo, entonces, fue a una carpintería y pidió una tabla, con la que hizo una pequeña placa. Pidió prestado tinta y pincel y escribió ocho oraciones en la placa para alertarse a sí mismo. Estas ocho oraciones eran:

Es difícil desarraigar todas las intenciones ilusorias;

ahora escribo un lema en la placa.

Debo eliminar todas las palabras ilusorias por completo;

también barrer toda la codicia ilusoria.

Al recibir dinero de forma inadecuada, me corta las manos y los dedos;

La codicia ilusoria por comida me provoca llagas en la boca.

Examino y reviso constantemente lo que me rodea;

no dejo surgir a las siete emociones y los seis deseos.