《閱微草堂筆記》︰智狐 【中西對照】

213

《閱微草堂筆記》智狐

點擊 ➕ 可瀏覽西班牙文翻譯參考

滄州的孝廉劉士玉,有一間書房被狐精占據。狐仙會在白天與人說話,或用石頭瓦片攻擊往來之人,但是看不到牠的形體。
El xiaolian Lu Shiyu de la ciudad de Cangzhou tenía un cuarto ocupado por un duende zorro que hablaba con la gente en el día o atacaba con piedras o tejas a los que pasaban por ahí. Sin embargo era invisible y la gente no lo veía.
知州平原的董思任,是一個遠近聞名的好官,他偶然聽到這件事,就自告奮勇的要去驅逐狐精。董思任到了劉孝廉家,在書房裏大談人妖殊途,不該相擾的道理。
El administrador de la prefectura era Dong Siren, oriundo de la ciudad de Pingyuan, funcionario bueno y famoso, reconocido aún en lugares lejanos. Por casualidad, oyó sobre este caso y se ofreció como voluntario para exorcizar al duende zorro. Dong llegó a la casa del xiaolian, entró a la pieza embrujada y dio un discurso de manera presumida, diciendo que tanto el ser humano como el ser demoníaco ambos tienen sus propios caminos y no deben interferirse entre sí.
講得正起勁時,忽聽屋樑上傳來聲音說:「公為官十分愛護人民,也不貪財,算得上是個清官,所以我不敢侵犯你,但是你愛民只是為了博取好的名聲。至於不貪財受賄,乃是怕日後東窗事發惹禍上身而已,並非真意誠心,所以我也不怕你,你可以停止高談闊論了,免得自取其辱。」
Cuando hablaba vigorosamente, de repente se oían voces desde arriba de las vigas del techo, que decían: “Por lo menos, usted es un funcionario honesto y recto que ama a su pueblo, por esta razón no me atrevo a embrujarlo. Sin embargo, ama a su pueblo simplemente para ganar una buena reputación, refuta el soborno porque tiene miedo de la consecuencia en caso de ser revelado. No le tengo miedo porque lo que hace no proviene del corazón genuino. Deje su discurso hipócrita para no atraer un insulto hacia sí mismo”.
董思任被狐精說得面紅耳赤,狼狽而逃,回到家裏尷尬了好幾天,有人問起結果,則支支吾吾,難以應對。
Dong Siren se ruborizó de vergüenza y huyó atropelladamente. Quedó embarazado unos días en su casa. Cuando se le preguntó sobre el resultado del exorcismo, respondió con palabras evasivas.
劉士玉家中有一位僕婦,長得十分醜陋,手脚也不俐落,做起事來總是笨手笨脚,可是却只有她不怕狐精,狐精也從不侵擾她。有一次狐精又和人爭論,人家就問狐精,為什麼只有僕婦不怕牠?
En la casa del xiaolian había una sirvienta desagradable y torpe, que no le tenía miedo al duende zorro, y este tampoco le molestaba. Una vez, los familiares del xiaolian discutieron con el duende, y le preguntaron por qué la sirvienta era la única persona que no le tenía miedo.
狐精回答說:「她雖然只是一個下人,卻是真正的孝婦,鬼神遇到她都要敬重她、廻避她,何況是我們這輩成精野物,又怎麼敢去侵擾她呢?」
El duende zorro contestó: “A pesar de que solamente es una sirvienta, es una nuera con piedad filial. Incluso los dioses y las deidades la respetan y ceden su paso ante ella, aún siendo duendes animales, ¿acaso nos atreveríamos a molestarla?”.
劉孝廉知道之後,就命婦搬到書房居住,結果那隻狐當天就離開了。
Al enterarse de esto, el xiaolian Liu mandó a la sirviente a morar en la sala de estudio. Resultó que el duende zorro se despidió ese mismo día.

【省思】Reflexión

孝廉是漢武帝時設立的察舉考試,以任用官員的一種科目,孝廉是「孝順親長、廉能正直」的意思。後代「孝廉」這個稱呼,也變成明朝、清朝對舉人的雅稱。
El Xiaolian era un título otorgado cuando un hombre virtuoso era recomendado y aprobado por el sistema de examinación imperial en relación al concepto de las virtudes, el cual fue establecido por el emperador Wu de la dinastía Han. Xiaolian significa tener piedad filial hacia los padres, así como talento con rectitud e integridad; era una cualidad calificada para poder asumir como funcionarios imperiales. En las dinastías Ming y Qing, xiaolian fue una denominación respetuosa para el título del hombre elevado, perteneciente al sistema de examen imperial.
劉士玉能為孝廉自然是科舉中有名望之人,卻為狐所侵擾。
Liu Shiyu fue un xiaolian, seguramente logró un título superior por el examen imperial, sin embargo, fue perturbado por un duende zorro.
良吏董思任,素有好官之名聲,聞其事自往驅之,大談人妖異路之理,頗有瞧不起狐之意。不料卻被狐藉機反詰心地之不真,言其表面乃堂堂正正之良吏,然其內心欠缺光明,暗有作用,內外不一,為狐所不齒。
Dong Siren fue un funcionario honesto y disfrutó de buena reputación. Al enterarse del caso sobre el xiaolian, acudió a la mansión embrujada. Dio un discurso acerca de que el ser humano y el duende zorro pertenecen a diferentes dimensiones, reprochando al duende zorro con menosprecio. Sin embargo, el duende zorro ironizó sobre la hipocresía de Dong Siren, por su falta de corazón genuino y coherencia entre sus palabras y sus actos.
最後仰賴劉家之僕婦,雖非為官,外貌舉止也粗蠢,然乃真孝婦也。俗云:「百善孝為先。」婦以純然無飾庸德之行,竟讓狐敬畏而退避了。
Finalmente, el duende zorro fue sometido por una sirvienta del señor Liu. Aunque era torpe y de posición humilde, tenía piedad filial verdadera. Un refrán dice que “la piedad filial precede a todo tipo de bondad”. El duende zorro cedió porque la mujer tenía virtudes auténticas, sin ningún tipo de hipocresía.
純孝之德行,勝過不實之虛名,狐能以此警諭徒具虛名者,果真智狐也。
Verdaderamente era un duende zorro que tenía sabiduría, porque tomó como ejemplo a una mujer con virtud genuina de piedad filial, en contraste con las personas de reputación inmerecida e hipócrita.

【原文】

滄州劉士玉孝廉,有書室為狐所據。白晝與人對語,擲瓦石擊人,但不睹其形耳。

知州平原董思任,良吏也,聞其事,自往驅之。方盛陳人妖異路之理。

忽檐際朗言曰:「公為官頗愛民,亦不取錢,故我不敢擊公。然公愛民乃好名,不取錢乃畏後患耳,故我亦不避公。公休矣,毋多言取困。」

董狼狽而歸,咄咄不怡者數日。

劉一僕婦甚粗蠢,獨不畏狐,狐亦不擊之。或於對語時舉以問狐。

狐曰:「彼雖下役,乃真孝婦也,鬼神見之猶斂避,況我曹乎?」

劉乃令僕婦居此室,狐是日即去。

【出處】


阿國書香園地