《七真史傳》:第二十四回-03 苦根盡相隨心變 陰魔起幻由人生【中西對照】Capítulo 24-03

長春忽然心頭朗悟,靈機顯著,再看手中拿著一片朝笏,並不是甚麼鋼刀。又見三官之中,一人空手,如是他的朝笏,少不得上去交還,試將身子往上一縱,已入雲端,將笏呈上,三官大帝高駕彩雲,冉冉而去。

De repente, Changchun tuvo una profunda comprensión y una clara inspiración. Al mirar sus manos, vio que lo que sostenía en la mano no era  un sable, sino una tablilla de informe, de las que los funcionarios usan en la corte.  Uno de los tres funcionarios celestiales no tenía nada en la mano. Pensando en que debía devolverle su tablilla, se lanzó hacia arriba y, al instante, ascendió hasta las nubes para entregársela. Los tres funcionarios celestiales, en las nubes coloridas, se desvanecían lentamente.

邱長春正欲縱下雲頭,忽又想起麻衣相士,斷我該餓死,我今道果已成,量不能再受餓,何不借此雲頭,往河東一走,再試他一試,看他眼力如何?

Justo cuando Changchun estaba a punto de descender de las nubes, recordó al fisonomista, el rival de Maiyi, quien predijo que debería morir de hambre; pero ahora había culminado la cultivación del Tao, y no sufría más por hambre. Pensó: «¿Por qué no aprovecho esta oportunidad para ir a Hedong y probar si todavía me reconoce?».

主意已定,即將雲頭撥轉,頃刻千里,到了賽麻衣莊前,墜下雲端,走進莊來,見一個二十餘歲的人,就是那年拿飯出來的小廝,即對他說:「我是來求老先生相面的。」

Con la decisión tomada, giró el rumbo de las nubes y, en un instante, voló mil li hasta llegar a la aldea de Maiyi. Al aterrizar, se encontró con un jóven de poco más de veinte años, que era el muchacho que le había llevado comida en aquel año. Le dijo: «He venido a pedir una consulta sobre mi destino mediante la fisonomía».

那人說:「家尊久未出外,既要相面,可隨我到廳上。」

說罷,即引長春入內。那賽麻衣正坐在廳上,見長春進來,忙起身接入待以賓客之禮,坐下喝茶。

El hombre respondió: «Mi padre no viaja hace mucho tiempo. Si desea una consulta, puede seguirme al salón».

Terminadas estas palabras, guió a Changchun hacia el interior. El rival de Maiyi estaba sentado en el salón. Al ver entrar a Changchun, se levantó rápidamente para recibirlo con hospitalidad y le ofreció té.

長春見賽麻衣鬚髮皆白,老邁龍鍾便曰:「數年不見,先生倏而鬢髮皤然。」

賽麻衣曰:「老朽不知在何處會過道長,一時忘懷。」

邱長春曰:「先生不記螣蛇鎖口,該餓死之人嗎?」

Changchun observó la postura torpe del anciano, su cabello y barba completamente blancos, percatándose de cuánto había envejecido. Luego, dijo: «Tantos años sin verlo y de repente su cabello ha encanecido».

El anciano respondió: «Maestro taoísta, no recuerdo el lugar en donde nos hemos encontrado, ni el momento».

Changchun dijo: «¿No recuerda al hombre cuya fisonomía semejante a dos serpientes que le rodeaban la boca, lo cual indicaba muerte por hambre?».

賽麻衣聞言,即將他相了一相,拍手大笑曰:「妙哉妙哉!道長不知在何處做下大功德事,竟將昔年之相改變了。」

邱長春曰:「先生嘗言相定終身,永無更改之理,今日然何又說改變之語?」

Al escuchar esto, el fisonomista lo examinó y, entre aplausos y risas, exclamó: «¡Maravilloso, maravilloso! Maestro taoísta, dime, ¿en dónde ha acumulado méritos tan grandes hasta transformar completamente su fisonomía?».

Changchun replicó: «Usted solía decir que el destino fue determinado de por vida y que nunca cambiará. ¿Por qué hoy habla de transformación?».

麻衣相士曰:「老朽只知相面,不知相心,今道長相隨心變,非老朽所知也。昔者雙紋入口,是名螣蛇鎖口,應主餓死,如今這兩條紋路,雙分出來,繞於承漿之位,這承漿上又生了一個小小紅痣,配成格局,名曰二龍戲珠,貴不可言,應受帝王供養,福德不可量也。豈愚老所能知哉!」

El fisonomista Mayi respondió: «Sólo sé observar el rostro, pero desconozco cómo observar el corazón. Hoy, maestro taoísta, su destino combiado de acuerdo con su corazón, esto es algo que yo no comprendo. En el pasado, tenía los pliegues nasolabiales que se extendían y llegaban a la boca, que se asemejaban a dos serpientes que le rodeaban la boca; esto indicaba que debía morir de hambre. Pero ahora, esas marcas se han abierto y llegan alrededor de la posición de “Chengjiang”. Además, ha aparecido un pequeño lunar rojo, formando una configuración que se llama “dos dragones juegan con la perla”, lo cual indica la nobleza invaluable, que merece el apoyo de los emperadores, y su fortuna y virtudes son inconmensurables. Esto es algo maravilloso fuera de mi conocimiento».

長春聞言也服他相法通神,即告辭起身。

Al escuchar estas palabras, Changchun quedó convencido del arte místico del fisonomista. Se despidió del anciano y se marchó.