《七真史傳》:第二十四回-04 苦根盡相隨心變 陰魔起幻由人生【中西對照】Capítulo 24-04

67

回磻溪廟內打坐,只因動了一點計較之心,要去取笑賽麻衣,惹出一番魔障來。

Regresó al templo de Panxi para meditar. Solo por haberle surgido una intención de burlarse del fisonomista, el rival de Mayi, provocó una serie de pruebas diabólicas.

正在打坐之時,恍惚之間若亡若存,好像身在萬山之中,忽起一陣狂風,現出一隻黃斑猛虎,張牙舞爪,向他撲來,他卻把這死字看得淡,全不在意。

Mientras meditaba, en un estado de trance, sintió como si estuviera en medio de miles de montañas. De repente, se levantó una ráfaga de viento, y luego, apareció un tigre. Mostrando sus colmillos y garras, se lanzó hacia Changchun. Sin embargo, como había puesto poca importancia a su vida, no se asustó.

又到杳杳冥冥之際,見一個道童是來說:「我師父馬丹陽到了,師叔還不起來相見。」果見丹陽從下是來,長春想,道不戀情,來也由他,去也由他。

Volvió a entrar en trance, y vio a un muchacho taoísta que dijo: «Tío, ha llegado mi maestro Ma Danyang, ¿por qué no se levanta para recibirlo?». Resultó que Ma Danyang apareció desde abajo. Changchun pensó que no debía aferrarse a los afectos personales, por eso, dejó que Ma viniera y se fuera como quisiera.

忽又見許多人來說:「難為你背我們過河,今當收穫之時,與你湊得有一石多麥,儘夠一年吃用,另外又幫你兩串錢,縫件衣服穿。」

De repente, vio a muchas personas que decían: «Nos has ayudado a cruzar el río, y ahora es tiempo de disfrutar la cosecha. Tenemos más de un shi de trigo para ti, suficiente para un año; además, te ofrecemos dos racimos de monedas que servirán para coser la ropa».

說罷,將麥背到他跟前,堆積許高,又將兩串銅錢拿來身邊,要他親手來接,他更不在意。

Luego de pronunciar tales palabras, las personas le trajeron el trigo, apilándolo alto, y le ofrecieron las monedas, pidiéndole que las aceptara, pero Changchun no les prestó atención.

昏迷之間,又見一美貌女子年可十七八,自言被後母毒打,私自逃奔,欲到母舅家去,奈何身孤難走,老師父何不送我一往,感恩非淺。說罷,嬌嬌滴滴,欲哭欲訴,長春總不理會,與他一個無人無我,不識不知 。

En el mismo trance, apareció una hermosa mujer de diecisiete o dieciocho años. Dijo: «Fui golpeada brutalmente por mi madrastra, por lo que escapé de la casa y quise ir a la casa de mi tío materno. Sin embargo, estaba sola y no podía viajar. Maestro, ¿por qué no me acompaña? Le estaré agradecida profundamente». Con una apariencia desgraciada, lloraba mientras relataba. Pero Changchun no le hizo caso, sin que le surjan las conciencias, tampoco la discriminación entre sí mismo y los demás.

轉眼之間,二嫂帶著幾個小孩是來告訴曰:「你二哥已死,大伯將家園獨吞,使你這侄男侄女,衣不終身食不終日,我是女流之輩如何能撫養他們?你可看在二哥面上,念其骨肉之情,如何安頓我們母子。」

En un abrir y cerrar de ojos, su segunda cuñada llegó con algunos niños y le dijo a Changchun: «Su segundo hermano ha muerto, y su primer hermano usurpó la casa, e hizo que sus sobrinos perdieran el sustento. Yo, siendo mujer, no puedo mantenerlos. Por favor, por el bien de su segundo hermano, y por el lazo sanguíneo, facilítenos el alojamiento».

說罷,那幾個小孩子便來拉拉扯扯,哭哭啼啼,三叔長三叔短,不住喊叫,要吃要喝,胡亂挖抓。

Al terminar la cuñada de hablar, los niños comenzaron a empujar a su tío y tirar de su ropa, lloran y gritaban pidiendo comida y bebida, provocando un caos a su alrededor.

長春靜極之中,智慧偶生,若無一物,猛聽得半空中響亮一聲,南天門大大打開,見二童子控一白鶴到面前說:「奉玉敕請真人跨鶴飛昇。」

且聽下回分解。

En la quietud extrema, le surgió a Changchun una chispa de sabiduría, como si no hubiera nada. De repente oyó un trueno en el aire, y se abrió completamente la puerta del Cielo Sureño. Vio acercarse a dos muchachos con una grulla blanca. Dijeron: «Por orden divina, se lo invita a montar en la grulla para ascender».

Si quiere saber qué pasará, continúe leyendo el capítulo siguiente.

莫教三凡生幻境 須防六賊亂心田

No deje que nazcan las ilusiones en los tres hun (alma);

Más aún, debe tener precaución contra los seis ladrones que perturban el corazón.