打坐功夫不在多 全憑煉氣與除魔
且將障礙一齊去 勿使心頭有網羅
障礙不消煩惱聚 網羅不解怎娑婆
分明至理相傳授 切勿因循自坎坷
El éxito en la práctica de la meditación no depende del tiempo dedicado, sino de poder acrisolar el qi y eliminar los demonios.
Se deben quitar los obstáculos, y evitar enredarse en la red del corazón.
Si no se eliminan los obstáculos, las molestias se acumulan; si no se desata la red, ¿cómo podría recuperarse la libertad?
Han recibido la transmisión auténtica de la verdad absoluta, no deben dejarse llevar por la rutina, obstaculizando su práctica.
重陽先生講論坐功訖,下座養息,眾弟子亦各歸寮,丟下不敘,又表這山東登州府棲霞縣荳村,有一人姓邱名處機,字啟發,弟兄三人,長兄啟明,次兄啟興,父母早喪,這邱啟發多蒙兄嫂看顧,得以成人。
Después de la prédica, el señor Chongyang se bajó del asiento, descansó para recuperarse, y cada uno de los discípulos también volvió a su propia cabaña. Así fue la prédica del Maestro. Ahora relatamos sobre Qiu Chuji, con segundo nombre Qifa, oriundo de la aldea de Dou, del condado de Qixia, perteneciente a la prefectura de Dengzhou, subordinada a la provincia de Shandong. Tenía dos hermanos mayores, el primer hermano se llamaba Qiming, y el segundo, Qixing. Qiu Chuji perdió a sus padres cuando era pequeño, fue criado por su hermano y su cuñada, y así pudo llegar a ser un adulto.
讀過幾年書,也能詩詞歌賦,但無心於功名,一味好靜,常獨坐終日,不與人言談,似乎其中有所得意處,而人莫知其所以然。兄嫂屢勸他讀書求功名,他便答以讀書原為窮理,豈希圖功名!又欲與之議婚,他又堅辭不肯,曰:「男子未立,豈可以婚姻絆絏。」兄嫂聽他言語不凡,也不敢苦勸,由他自便。
Estudió durante unos años, aún podía componer los versos; sin embargo, no le interesó participar en el examen imperial para conseguir un título oficial. Le gustaba la tranquilidad, solía sentarse en soledad durante todo el día, sin conversar con nadie. Parecía que logró un placer desconocido para la gente. En varias ocasiones, su hermano y su cuñada le aconsejaron que estudiara para conseguir un título oficial, pero declinaba los consejos y respondía que el objetivo del estudio era para profundizar la verdad, y no para conseguir un título oficial. Luego, le propusieron contraer matrimonio, declinando resueltamente la propuesta, y respondiendo:
―El hombre todavía no se establece, ¿cómo puede contraer matrimonio para enredarse?
邱啟發嘗語人曰:「人生在世,苦不尋個出頭路徑,終日爭名奪利,貪妻戀子,無常一到,萬事皆空。人以為世事皆真,於我視之如浮雲朝露,夢幻泡影。」
En cierta ocasión, Qiu Chuji dijo: “Vivimos en este mundo, la gente lucha por la fama y la conveniencia, además sienten añoranza por la esposa y los hijos; si no buscamos una solución, todo será en vano cuando llegue la inconstancia”.
一旦聞聽人言,寧海縣馬家庄有一位王重陽先生,廣有道德,是個大修行人,棲霞縣也有幾人在那裏學道。邱啟發生平愛的是道,聞聽此言,也要去學道。未得與兄嫂說明,又怕兄嫂不許他去,只得暗地收拾一點盤費,帶了幾件隨身換洗的衣服,悄悄離了家庭,望寧海縣而來。
En otra oportunidad, oyó decir que en la aldea Ma, del condado de Ninghai, había un señor llamado Wang Chongyang, que tenía virtudes profundas y que era un gran practicante, que a su vez, contaba con algunos discípulos, oriundos del condado de Qixia. Al escuchar estas palabras, se entusiasmó con la idea de aprender el Tao con Wang, porque a Qiu le gustaba el Tao. No les informó a su hermano y su cuñada, porque temía que no le permitieran ir. Por esta razón, juntó dinero a escondidas para el viaje, tomó unos trajes y algunas ropas, para de forma silenciosa dejar a su familia y dirigirse al condado de Ninghai.
不一日到了馬家庄。那日正遇馬丹陽當值,問明來意,簿上註了姓名,譚、劉、王、郝等齊來探問,俱皆歡喜說道,如此青年,便能誠心學道,誠罕聞也。說罷,即引他到茅庵拜見重陽先生。馬丹陽遂將他來學道之意對先生說知。
Unos días después, Qiu llegó a la aldea Ma. Precisamente le tocó a Ma Danyang el turno de la recepción. Ma le preguntó a Qiu el motivo de su llegada y registró su nombre. En ese momento, Tan, Liu, Wang y Hao, vinieron juntos a saludar e indagar. Todos se alegraron, y dijeron: “es algo precioso que un joven tenga la sinceridad para aprender el Tao”. Luego, orientaron a Qiu hasta la cabaña del Maestro para reverenciar. Ma Danyang informó al Maestro la voluntad que Qiu había manifestado para aprender el Tao.
重陽先生把他瞧了一瞧,擺一擺頭說:「此人心思太多,過於伶俐,學不了道,早些急自回去罷!休得自誤。」
邱啟發跪而言曰:「小子一心學道,並無二意,遠望先生收錄。」
El señor Chongyang le echó una mirada a Qiu, movió su cabeza y dijo:
―Este joven tiene una mente complicada, es demasiado ingenioso. No puede cumplir la práctica del Tao. Es mejor que vuelva a casa para no complicar su futuro.
―Aspiro el aprendizaje del Tao, con todo el corazón, sin hipocresía, con sinceridad espero que usted me acepte ―dijo Qiu arrodillado.
馬丹陽也替他哀求,先生只是不允,說:「非是我不收他,此人苦根甚重,怕他後來受不過磨難,必生退悔之心,不如不收他為妙。」
Ma Danyang también suplicó al señor a favor de Qiu; sin embargo, el Maestro no lo permitió y dijo:
―No es que no quiera aceptarlo, sino que tiene un karma pesado de sufrimientos. Temo que no pueda soportar las aflicciones durante el proceso y abandone. En consideración de esto, prefiero no aceptarlo.
邱啟發再欲哀告,重陽先生竟出茅庵觀花去了。馬丹陽等無奈何,只得將邱啟發引到前廳住下,使他打掃廳堂,暗裏也與他傳了些打坐功夫。
Qiu Chuji quiso suplicar otra vez, pero el señor Chongyang salió de la cabaña para dar un paseo por el jardín. Ma Danyang no tuvo otra opción que alojar a Qiu. Le asignó el trabajo de limpiar el salón y las habitaciones. A escondidas, le transmitió a Qiu algunos conocimientos sobre la práctica de la meditación.
一日,啟發對馬丹陽曰:「老先生既不肯收錄於我,我今何不就拜你為師?」
馬丹陽曰:「不可不可!求人須求大人,拜師要拜明師,我不過略曉得一點初功。至於大道,我亦未聞,你且安心住下,我與你慢慢周旋。」
Un día, Qiu Chuji le dijo a Ma Danyang:
―El Maestro no quiere aceptarme, ¿puedo tomarlo hoy a usted como maestro?
―¡No debe hacerlo!, ¡no debe! Si se pide ayuda a la gente, se debe pedir a un hombre grande; si se quiere pedir a un maestro que lo acepte como discípulo, se debe pedir al maestro iluminado. Solamente tengo un poco de conocimientos superficiales sobre la práctica. Todavía no conozco nada del gran Tao. Permanece aquí, trataré de conseguir el consentimiento del Maestro.
邱啟發聞言甚喜,早晚二時慇勤一切,若有支使,聲叫聲應。住了幾日,把眾人都混熟了,個個都喜歡他,一日跟隨眾師兄到茅庵,只見重陽先生坐在當中,眾弟子兩旁站立,恭聽講說。
Al escuchar estas palabras, Qiu Chuji se alegró mucho. Trabajó con diligencia desde la mañana hasta la noche. Respondió a las órdenes rápidamente cuando se le llamó. Unos días después, ya era conocido por la gente y a todos les cayó bien. En una ocasión, siguió a los hermanos mayores de práctica hacia la cabaña del Maestro. Descubrió que el señor Chongyang estaba sentado en el centro, y a ambos lados estaban parados los discípulos, que escuchaban la prédica, inclinados con respeto.