《七真史傳》:第四回-02 談真空孫貞誨夫主 求妙道馬鈺訪明師【中西對照】Capítulo 4-02

98

空到極時為太空 無今無古似洪濛

若人識得太空理 真到靈山睹大雄

Cuando la vacuidad llega a su extremo, se llama la vacuidad suprema, parecida a un caos, donde no existe diferencia entre la antigüedad y la actualidad.

El que comprende la verdad sobre la vacuidad suprema, verá la gran majestad en la montaña del Espíritu.

孫淵貞又曰:「若說有子無子,有子也空,無子也空,文王當年有百子之說,於今有幾個姓姬的人?誰是他萬代子孫?有幾人與他掛掃墳臺?又相傳張公藝有九男二女,郭子儀七子八婿,竇燕山五桂聯芳,劉元普雙萼競秀,此數人皆斯衍慶,子嗣繁盛者也,如今又有幾個兒孫在那裏?依然悽風冷雨,荒臺古墓,愁雲滿天,蓬蒿遍地,豈不是有無都歸於空也。孤墳壘壘,難道盡是乏嗣之人?佳城鬱鬱,未必定有兒孫之輩。

Sun Yuanzhen dijo:

―Acerca de la cuestión de no tener hijos, el resultado de tenerlos o no sería el mismo: la vacuidad. El rey Wen de la dinastía Zhou tenía cien hijos, pero hoy día poca gente lleva Ji como su apellido. ¿Quiénes son sus descendientes de cien generaciones? ¿Cuántos descendientes visitan su tumba para rendirle culto? Se dice que Zhang Gongyi tenía nueve hijos y dos hijas; Guo Ziyi tenía siete hijos y ocho yernos; Dou Yanshan tenía cinco hijos, los cuales aprobaron el examen imperial y lograron títulos oficiales; Liu Yuanpu, en su vejez, tenía dos hijos eminentes. Estos hombres todos eran prolíficos y tenían un clan próspero, pero hoy día ¿cuántos descendientes de ellos existen? Se acuestan en las tumbas antiguas, cubiertas por las hierbas silvestres en penumbras, y erosionadas por el viento y la lluvia. ¿Acaso esto no explica que todo se convierte en vacuidad, sin importar que se tenga hijos o no? ¿Acaso los dueños de las tumbas solitarias y abandonadas no tienen descendientes? Al contrario, las tumbas cubiertas de césped no necesariamente garantizan que sus dueños tengan descendientes prolíficos.

「我想人生在世數十年光景,只在須臾之間,好比石火電光隨起隨滅,又如夢幻泡影非實非真。大廈千間不過夜眠七尺,良田萬頃無非日食三餐,空有許多美味珍餚,枉自無數綾羅綢緞,轉眼之間無常來到,瞬息之內萬事皆休,丟下許多榮華,不能享受,枉有無數金錢,難買生死,枉自變人一場。」

Me parece que los seres humanos tienen una vida fugaz, como el estallido de un relámpago, semejante a un sueño o a una ilusión, aunque viven en este mundo por décadas. Esto no es verdadero. Aunque poseen una mansión con mil dormitorios, solamente duermen en una sola habitación. Por más tierras que posean, consumen tres comidas al día. Las exquisiteces en los banquetes y las vestiduras se vuelven vanas cuando llega la inconstancia, porque deben dejar la riqueza sin poder disfrutar de ella. Es imposible comprar la vida con dinero. Sería una lástima desaprovechar el don de la vida.

經營世故日忙忙 古往今來皆不在

錯認迷途是本鄉 無非借鏡混時光

Desde la antigüedad hasta ahora,

las personas se ocuparon en los asuntos mundanos;

sin embargo, hoy día esa gente ya no existe.

Extraviaron el rumbo al hogar original,

perdiendo un tiempo precioso;

esto sirve como una advertencia.

孫淵貞又對馬員外曰:「我們於空無所空之處,尋一個實而又實的事情,做一番不生不滅的功夫,學一個長生不死之法。」

A continuación, Sun Yuanzhen dijo:

―Busquemos una cosa real y verdadera en un lugar vacío donde no haya necesidad de vaciar, realicemos una práctica sin nacer ni extinguir, y aprendamos el método de la inmortalidad.

馬員外曰:「娘子妄言了,自古有生必有死,哪有長生不死之理,從來有始必有終,哪有人作不息之事?」

―Señora mía, me parece que sus palabras son exageradas, porque desde la antigüedad hasta ahora, la muerte es inevitable en la vida. Lo que tiene comienzo tiene su fin, ¿cómo sería posible lograr la inmortalidad? ¿o que la vida continúe sin cesar? ―argumentó el caballero Ma.

孫淵貞曰:「妾嘗看道書,有煉精化氣,煉氣化神,煉神還虛,使真性常存,靈光不滅,即是長生之道。若學得此道,比那有兒女的人,更強百倍!」

Sun Yuanzhen dijo:

―Siendo su cónyuge, he leído unos libros taoístas, en los cuales se registran los métodos de transformar las esencias en qi, de transformar el qi en espíritu; aún más, transformar el espíritu para retornar a la vacuidad, para que la esencia verdadera pueda existir para siempre y que la luz espiritual no se apague. Esto es la inmortalidad. Si puede aprender estos métodos, superará cien veces a los que tienen hijos.

馬員外曰:「話雖這樣講,精又如何能使之化氣?氣又如何能使之化神?神又如何使之還虛?志得真性常存?焉能靈光不滅?」

―Aunque sus palabras tienen razón, ¿cómo he de transformar las esencias en qi? ¿cómo he de transformar el qi en espíritu? ¿cómo el espíritu puede retornar a la vacuidad? ¿cómo lograré la aspiración verdadera para preservar la esencia para siempre? ¿cómo mantendré la luz espiritual sin apagarse? ―preguntó el caballero Ma.

孫淵貞說:「你要參拜師父,才能得此妙理。」

馬鈺曰:「我便拜妳為師,妳可傳我功夫。」

―Se debe contar con un Maestro, recién así podrá aprender la verdad mística ―contestó Sun Yuanzhen.

―Entonces, la tomo como mi maestra y me enseña esa práctica ―dijo Ma Yu.

淵貞曰:「妾乃女流之輩,不過略識得幾個字,看過幾本書,焉能解悟妙理?若要真心學道,離不得參訪明師。」

馬員外曰:「參師訪友,是我生平所好,但修道之人要有根基,若無根基,成不了仙,作不了佛,所以我自量根基淺薄,再不言修道二字也。」

―Soy una mujer que solamente tiene algún conocimiento literal, por la lectura de unos libros, ¿cómo podría yo comprender la verdad mística? Si tiene la resolución para emprender el aprendizaje del Tao, le será indispensable acudir al Maestro iluminado.

―Habitualmente acostumbro buscar a los maestros y visitar a los amigos. Sin embargo, se requiere una base para la práctica del Tao. Si falta esta base, sería imposible llegar a ser inmortal, tampoco convertirse en buda. Estimo que tengo una base superficial, por eso, no hablaré  sobre la práctica del Tao ―dijo el caballero Ma.

孫淵貞曰:「夫君之言差矣,但在世上變人,俱是有根基,若無根基,焉得變人?不過深淺之不同為。根基淺者六根不全,或眼失於明,耳失於聰,手缺腳跛,痴聾瘖啞,鰥寡孤獨,貧窮下賤,此根基之淺者也。

Sun Yuanzhen dijo:

―No es así, marido mío. Se requiere una base para poder nacer en este mundo. Sin embargo, la base difiere en cuanto al grado. Los que tienen una base superficial tienen defectos en los cinco sentidos y en la mente. Por ejemplo, tienen problemas en la vista, el oído, el habla, la inteligencia o en las extremidades; o quedan viudos o viudas, huérfanos, o viven en soledad, o en situación de pobreza y humildad.

「至於根基深者,或貴為天子,富有四海,或尊居宰輔而管萬民,或身為官宦,聲名顯耀,或家道豐裕,樂享田園,六根完好,耳目聰明,心性慈良,意氣和平,此根基之深者也。

En cuanto a los que tienen una base profunda, pueden llegar a ser emperadores, que poseen toda la tierra con riquezas abundantes; o primeros ministros, que gobiernan a toda la población, asistiendo al emperador; o pueden lograr un título oficial digno, con reputación de nobleza; o pueden tener una familia rica con vastas propiedades. Tienen sus sentidos sanos e inteligencia; aún más, manifiestan bondad y misericordia, buen humor y tranquilidad.

「世間所重者富貴,這富貴之人又比那尋常之人,根基分外深厚,若再做些濟人利物的事兒,越把根基培大了,成仙成佛成聖賢,俱可以成也。所以說根基要隨時增補,不可以為一定是前生帶來的。若果是前生帶來,又何愁來生帶不去?

En este mundo, se pone importancia en la riqueza y la nobleza. Las personas que cuentan con ellas, poseen una base más profunda en comparación a las personas ordinarias. Si pueden hacer obras de caridad y beneficiar a la gente, ampliando y profundizando la propia base, es posible que lleguen a seres inmortales, o lleguen a ser santos o sabios, o incluso pueden convertirse en budas. Por eso, la base se puede cultivar en esta vida, y no necesariamente proviene de la vida anterior. Si se cuenta con ella desde la vida anterior, ¿por qué se preocupa de no poder tenerla en la próxima vida?

「譬如為山,越累越大,越累越高,休說我們無根基,若無根基,焉能享受這若大家園,以及呼奴使婢,一呼百諾,如此看來,也算大有根基之人也。」

Tomemos como ejemplo la elevación de un terreno. Cuanto más tierra se acumula, más altura se logra. No diga más que no tenemos una buena base, porque si no la tenemos, ¿cómo podríamos poseer una mansión con muchas criadas a nuestro servicio? Por este hecho, se puede ver que tenemos buena base.