且說白雲禪師回到白雲寺,想起邱長春如此勇決,莫非皇后果然是龍胎,是我錯算不成,放心不下,再推數理,並無差失,心中暗喜,自言自語,說是邱長春你也怪不得我了,這是你自惹其災,自丟性命,枉自修道一番。
El Maestro Baiyun, al regresar a su templo, pensó en la resolución de Qiu y comenzó a dudar que la emperatriz hubiera concebido un varón. Por la posible existencia de un error en sus cálculos, revisó otra vez la numerología, sin embargo, no encontró error alguno. Sintió una alegría enfermiza y comenzó a hablar consigo mismo, diciendo: «Maestro Qiu, no puede inculparme. Es usted el que provoca la desgracia y la pérdida de su vida, su práctica de Tao será en vano».
又說邱真人回到集賢館,算定皇后分娩之日,飛了一道神符,在九天玄女宮內借來一位神女,名曰玉貞仙女,變化無窮,神通廣大,這仙女奉了九天聖母之命來聽邱真人差遣。
Por otro lado, el zhenren Qiu, al regresar al pabellón, calculó la fecha del parto. Quemó un talismán para que llegara al Palacio de Jiu Tian Xuan Nü, como pedido de ayuda a la Emperatriz Divina. Esta le concedió a Qiu una deidad llamada Yuzhen, de poderes inmensos, además de contar con la capacidad de transformación. Por lo que Yuzhen vino a cumplir las órdenes del zhenren Qiu.
邱真人恭對仙女言曰:「今夜丑時寧王府中,王妃當生孩兒,妳可將葫蘆化變女嬰,換他男孩,抱在金鑾殿上,待我換鳳之後,妳將鳳去換回葫蘆。」
El zhenren Qiu, con gran respeto, le solicitó a la deidad: «Esta noche, a la hora de chou, la emperatriz dará a luz al feto. Usted transformará la calabaza en una niña mágica, y reemplazará a la niña recién nacida por la niña mágica; para luego transformar la niña recién nacida en un varón y llevarlo a la corte imperial. Cuando yo haya reemplazado a la niña mágica por el varón, usted transformará la niña mágica en la calabaza».
神女領命自去辦理。是夜子時,皇后分娩,產生一女,果應了白雲禪師鳳胎之言,宮人報與元主得知,元順帝甚服禪師算法有準,又憂真人性命難留,必設法救之,才是為君之道。
La deidad aceptó la orden y se fue a cumplir su misión. Esa misma noche, a la hora zi, la emperatriz dio a luz a una niña, y la predicción de un «feto de fénix» que Baiyun hizo se hizo realidad. Los sirvientes informaron al emperador Shun, quien quedó convencido por la predicción precisa del Maestro Baiyun. A la vez, se preocupó por el zhenren Qiu y decidió salvarle la vida, pues eso era deber del emperador.
於是駕設早朝,眾官已知皇后生下公主,當時齊來朝賀,白雲禪師也來賀喜,奏曰:「臣聞皇后產生儲君,接起聖朝一脈,臣不勝之喜,但願吾皇萬歲,太子千秋。」
Por este motivo, convocó a una reunión matutina en la corte. Todos los funcionarios sabían que la emperatriz había dado a luz a una princesa, por eso concurrieron a la corte para brindar su felicitación. El Maestro Baiyun también se presentó para felicitar, diciendo: «He escuchado que la emperatriz ha dado a luz al sucesor del trono, lo que continúa el linaje sagrado de la dinastía. Siendo su subordinado, no puedo contener la alegría. ¡Viva nuestro emperador! ¡Viva el príncipe!».
元順帝嘆曰:「朕命應乏嗣,不足為恨,但邱真人錯算陰陽,其輸宜也,朕念祈雨之功,欲為赦免,願捐皇餉十萬,賠補白雲寺,以贖真人首級。」
El emperador Shun suspiró y dijo: «Parece que mi destino es no tener hijo varón, pero esta no es una verdadera lástima. El zhenren Qiu cometió un error en la numerología sobre yin y yang, y pierde la apuesta. Sin embargo, en consideración de su contribución en la solicitud de lluvia, deseo salvarlo. Ofreceré cien mil liang de plata al Templo Baiyun para recuperar la vida del zhenren».
元主說罷,白雲禪師尚在沉吟,黃門官報奏邱真人來朝。元主即命宣入,邱真人朝拜已畢,也賀元主曰:「皇后產生儲龍,臣故來與主上賀喜。」
El emperador acabó de expresar su voluntad y aún el Maestro Baiyun continuaba deliberando internamente este asunto, cuando un guardia de la corte anunció la llegada del zhenren Qiu. El emperador ordenó que entrara. Qiu saludó al emperador y le felicitó, diciendo: «Su Majestad, vengo a felicitarlo por el nacimiento del sucesor al trono».
元主曰:「真人誤矣,皇后所生是女。」
邱真人曰:「臣算萬無一失,若果是女,請抱出與臣一觀,臣死也甘心。」
El emperador le respondió:
─Maestro, te has equivocado. La emperatriz ha dado a luz a una niña.
─Mis cálculos nunca fallan. Si realmente es una niña, permítame verla. Así no moriré con remordimientos ─respondió el zhenren Qiu.
元主本欲救護,今見他這般抗直,心中未免不悅,遂叫宮娥入內,將女嬰抱出,此時已到寅卯時分,神女將葫蘆化成女嬰,換了男孩,掩了神光,在金鑾殿上等候了許久,只見宮娥抱出女嬰到御前回覆,元順帝使宮娥遞與真人,自去認識。
Originalmente el emperador Shun quería salvarle la vida a Qiu, pero al escuchar la contundencia de sus palabras, se sintió ofendido. Entonces, llamó a una doncella del palacio para que trajera a la niña. Por otra parte, habiendo llegado el momento entre las horas yin y mao, la deidad transformó a la calabaza en una niña ficticia, y con ella, reemplazó a la niña verdadera, seguidamente, transformó a esta última en un varón. La deidad cubrió la luz espiritual del bebé para que permaneciera tranquilo y no fuera descubierto por los demás. Luego, lo llevó al salón imperial, a la espera del encuentro con Qiu. Una doncella del palacio trajo a la niña ficticia y llegó frente al emperador. Este le ordenó que se la entregara al zhenren para que la reconociera por sí mismo.