《七真史傳》:第十三回-02 散壇場學人歸家去 換道裝師徒往南來【中西對照】Capítulo 13-02

50

重陽先生出了茅庵,上得座來,正容端坐良久言曰:「我教以靜為主,這靜字上可以參贊化育,下可以包羅萬象,我將這靜字為汝等宣說,不但修行悟道可用,即齊家治國亦不可少也!
El señor Chongyang salió de la cabaña, subió al altar. Con una actitud solemne, sentado con las piernas cruzadas, después de un momento, dijo:
―Priorizo la quietud en mi enseñanza. Con la quietud, hacia arriba se puede ayudar a la transformación y creación del Cielo y hacia abajo se pueden abarcar todas las manifestaciones de la Tierra. Les explicaré el sentido de la palabra “quietud”. No solo es útil para la cultivación espiritual y la iluminación de Tao, también es indispensable para la armonía familiar y gobernar un Estado.

「『靜』之一字,妙理無窮,但言靜者多,而知靜者少,故欲靜而不能靜矣,是未尋著靜之根源,靜之根源先要看空世界,靜之門,當從不靜處下斬絕功夫,靜之終,當於常靜時用。防備妙法,念頭一起,隨即消滅,滅而復生,不使之生,生而即滅,使其永滅,靜之極,不靜自靜,何嘗言靜,何嘗言不靜。
“Quietud”, una sola palabra, contiene un misterio infinito. Aunque muchos hablan de ella, pocos comprenden su verdadero significado. Quieren conseguir la quietud, pero no pueden alcanzarla. La razón es que no encuentran su origen. Antes de acceder a su origen, se deben tomar a este mundo como una vacuidad. El acceso a la quietud es el lugar sin quietud, por donde se debe realizar un esfuerzo. La quietud termina en la quietud constante y la aplicación oportuna. El dharma místico del precaver es que, al surgir una intención, se le elimina en seguida; aunque la intención puede volver a surgir, no se le da oportunidad alguna. Al renacer, se la eliminará enseguida, para que se extinga permanentemente. El nivel supremo de quietud es que, la no quietud espontáneamente se convierta en la quietud, sin siquiera pensar en la quietud o la no quietud.

「止於至善者,莫過於靜,靜之於斯,泰山崩前而不驚也。非故不驚也,崩前而若未崩前也!美女當前而不動,非故當前不動,而若未當前也。
La quietud es superior a todo en poder permanecerse en la bondad suprema. Con la quietud no se asusta ante el derrumbe de la montaña Tai. No es una quietud fingida, porque está quieto ante el derrumbe como si no pasara nada. Con la quietud no es seducido por la belleza. No es una quietud fingida, porque se encuentra quieto como si no estuviera frente a la belleza.

「至於動作行為,待人接物,其鎮靜之功,自然有不知其所以然者,父母見之頑者慈也,兄弟見之戾者和也,妻子見之悍者順也,朋友見之偽者誠也,俗者見之粗者細也,士人見之肆者斂也。
En cuanto al comportamiento y al trato interpersonal, con la quietud se puede lograr una eficiencia, sin saber el porqué. Con la quietud, los hijos considerados por sus padres como traviesos se convierten en misericordiosos. Con la quietud, los hermanos considerados como iracundos se convierten en simpáticos. Con la quietud, los maridos considerados por sus esposas como violentos se convierten en caballeros. Con la quietud, los hombres considerados por los amigos como hipócritas se convierten en sinceros. Con la quietud, los hombres considerados por los vulgares como brutales se convierten en delicados. Con la quietud, los hombres considerados como desenfrenados por los intelectuales se convierten en moderados.

「以此忠君,忠是性分;以此愛民,是真實之愛,非姑息之愛,有何不行之道,不伸之志哉!
Con la quietud para servir al soberano, la lealtad nace de la naturaleza original; con la quietud para gobernar al pueblo, su amor es verdadero, no es un populismo. De esta forma, no se encuentra camino que no se pueda andar, tampoco inspiración que no se pueda realizar.

「斯其非奇也,而奇不可言,不特靜中靜,而動中亦靜,動靜俱靜,道可有成。佛言明心見性,非靜不能明與見也;儒言窮理盡性,非靜不能窮與盡也;道言修真養性,非靜不能修與養也。靜者三教之命脈,不特此也。
Esto no es un milagro; sin embargo, no se puede describir con palabras. No solamente existe la quietud estando inmóvil, sino que hay quietud en movimiento. Al tener quietud tanto al estar en movimiento como estando inmóvil, recién se podrá llegar a la iluminación del Tao. En budismo, se habla de “iluminar el corazón y manifestar la esencia original”, pero si se carece de la quietud, no se podrá iluminar el corazón, tampoco manifestar la esencia original. En el confucianismo, se habla de “inquirir a fondo la razón para desarrollar su naturaleza hasta lo máximo”, porque sin quietud, no se podrá inquirir la verdad, tampoco desarrollar su naturaleza. En taoísmo, se habla de “cultivar el corazón auténtico y nutrir la esencia original”, pero si falta la quietud, no podrá cultivar el corazón, tampoco nutrir la esencia. La quietud es la doctrina medular en las tres religiones y su significado no se limita a lo antedicho.

「試看一日非夜之靜,無以為晝之動之本。四時非冬之靜,無以為春之動之本。是道本於靜,自然之理也。道本自然,舍靜從何入門?」
Mire, sin la quietud de la noche, no habría fuerza motriz en el día. En la alternancia de las estaciones, sin la quietud del invierno, la primavera perdería su fuerza motriz. El Tao se origina en la quietud, y es la ley natural. Originalmente, el Tao es natural, de abandonar la quietud, ¿cómo podrán encontrar el acceso para entrar al Tao?