《閱微草堂筆記》︰鄭蘇仙夢冥府【中西對照】 Un viaje de ensueño al otro mundo

286

《閱微草堂筆記》鄭蘇仙夢冥府

Un viaje de ensueño al otro mundo

北村的鄭蘇仙有一天夢見自己到了陰曹地府。這時候,閻王正好在審判鬼囚。鄭蘇仙看見一位住在鄰村的老婦人來到殿前時,閻王忽然換了一副和氣的笑臉拱手相迎,賜茶款待,並命陰曹官吏立刻將老婦人送往好地方轉世投胎。
El señor Zheng Suxian, de un pueblo al norte, dijo que una vez tuvo un sueño en el cual viajó al otro mundo. Cuando llegó allí, el rey del purgatorio estaba ocupado en un juicio. Vio entrar a una anciana del pueblo vecino. De repente, el rey convirtió su rostro serio en amable y con una sonrisa, la saludó con las manos juntas y le sirvió té con hospitalidad; luego mandó a los funcionarios que la transfirieran para reencarnar en una persona afortunada.

鄭蘇仙覺得奇怪,就私下輕聲問冥吏︰「這農家老婦有什麼功德呢?閻王對她如此客氣?!」
Extrañado, preguntó a un funcionario en voz baja: –¿Qué mérito tiene la abuela campesina? ¿Por qué el rey la recibió con hospitalidad?

冥吏回答說︰「這老婦人一輩子不曾有過損人利己的心思。要知道這利己的心思,連賢者士人,達官貴婦都難以避免,何況是不識字的普通人。然而利己必定損人,世間各種恩怨糾紛,就是由此循環衍生;各種仇恨冤屈也由此而來。甚至遺臭萬年,流毒四海,害人無數,這都是一念利己之私產生的禍害。她雖只是一個農婦,卻能克制自己的私心,連那些讀書講學的儒人士子,和她比起來都要自愧不如,所以閻王對她禮遇有加,也就沒什麼好奇怪了。」
–Esta anciana en toda su vida nunca tuvo una intención de perjudicar a los demás para lograr su propio beneficio. Debe saber que les es difícil desprenderse de la intención egoísta a los eruditos sabios, funcionarios dignos, damas y caballeros, aún siendo una persona común analfabeta. Sin embargo, el egoísta busca beneficios propios a costa del perjuicio ajeno; por esta razón, se desarrollan sucesivas variedades de discordias, peleas y enemistad en el mundo, por las cuales se ocasiona desgracias que pueden dañar a innumerables personas durante miles de años, sembrando odio y difamación. Esta es la consecuencia de buscar intereses egoístas. Aún siendo una anciana campesina, sabe someter la intención egoísta. En comparación con ella, los eruditos e intelectuales se sienten avergonzados. Por eso, no es una cosa rara que el rey la haya recibido con cortesía –dijo el funcionario del otro mundo.

鄭蘇仙平常最喜用心計,聽完這番話,十分不安,一驚而醒,嚇出一身冷汗。
Al escucharlo, Zheng Suxian se sintió intranquilo, se asustó y sudó, porque le gustaba tramar estratagemas astutas.

鄭蘇仙又記得老婦人還未進殿前,有一個穿著公服的官吏,抬頭挺胸,昂然闊步走入大殿,說他平生所到之處,只飲人一杯白開水,從不貪財,可說是清風亮節,因此自認無愧於鬼神。
Zheng recordó que antes de la llegada de la anciana, había un funcionario vestido con el uniforme oficial que entró al tribunal, dando grandes pasos con la cabeza alta, diciendo que en toda su vida solo bebía un vaso de agua en el lugar donde llegase y que nunca codició el dinero. Se creía un funcionario honesto y digno y no tenía vergüenza delante de los seres celestiales y las deidades. 

閻王聽官吏這樣說,笑著回答︰「朝廷設置各種官職來治理人民,就連那最低等的驛站站長,水庫管理員,都有它設立的道理。如果不貪錢財就算好官,那麼只需雕個木頭人擺在大堂上就行了,不但不會貪財,連一杯水都不用喝,那豈不成了比你更廉潔的好官嗎?」
Al escuchar el discurso, el rey del purgatorio le contestó sonriendo:
–La corte imperial instala diversos puestos de funcionarios con el objetivo de gobernar a los pueblos. Cada puesto tiene su razón para ser instalado, incluso los puestos de rango más inferior, por ejemplo, los jefes de estación de correos y de embalse. Si un funcionario bueno es calificado por no codiciar el dinero, entonces basta con una estatua de madera puesta en la sala oficial porque no codiciar el dinero, aun más no hace falta ofrecerle agua. En esta situación, ¿acaso la estatua no sería más honesta y digna que tú?

官吏又強辯說︰「那就算我沒有功勞好了,可是我也沒有罪啊?!」
–Bueno, puede ser que no tenga ningún mérito, pero no cometí ningún delito –argumentó con razón el funcionario juzgado.

閻王又說︰「你一輩子只求保全自己;如某某案件,你為了避嫌不欲挺身而出,仗義執言,主持公道;某某案件又……。你這樣不是辜負了人民的託付嗎?某某事你因覺得煩重而不肯進行,那豈不是欠了國家嗎?!你三年的政績如何呢?你要知道,無功就是有罪啊!」
–En toda tu vida solo buscabas la protección propia, por ejemplo, acerca de un cierto caso en que no te anticipaste para desplegar la justicia, porque solo quisiste evitar involucrarte; en otro caso…… En esta situación, ¿acaso no defraudaste la encomienda del pueblo? Rechazaste la realización de un asunto porque pensabas que era un trabajo agotador, ¿acaso no defraudaste al Estado? ¿Cómo fue tu calificación durante esos tres años? Debes saber que no establecer méritos es un delito.

這時候那官人才覺得慚愧,心裏十分不安,態度也軟化了,鋒芒大減,不再像初進大殿時那般盛氣凌人。
Ese funcionario sintió vergüenza e intranquilidad, suavizó su actitud y atenuó su orgullo y arrogancia, incluso dejó de hablar con manera despótica como cuando entró al tribunal.

此時閻王看了看他,又緩緩說道︰「只因你盛氣凌人,我實在看不慣,才故意這麼說的,平心而論,你還算三、四等的好官,下輩子還是可以轉生富貴之家,為官治民的。」
El rey le echó un vistazo y dijo de modo aliviado:
–A propósito, le hablé de esta manera, porque no me agradó su arrogancia despótica. Con toda equidad, es un buen funcionario de tercer o cuarto grado. En su próxima vida puede encarnar en una familia rica y noble, convirtiéndose en un funcionario que gobierne a los pueblos.

於是命冥吏將官人送到轉輪王那裏去投胎。
Luego, mandó a los funcionarios a que lo transfirieran al rey de la rueda de reencarnación.

由這二件事情可以知道,我們人心裏的好壞善惡,鬼神都一目了然的,就連那賢者,只因偶然的一念之私,也難免要受責備的。
Por estos dos casos, podemos ver que por más sutil que sea la intención, se manifiesta delante de las deidades y espectros. Aún más, un sabio no está eximido de ser inculpado por una intención egoísta casual.

古人說︰「相在爾室」,眞是一點不錯啊!!
Un sabio antiguo dijo:  「Encerrado en tu habitación, te sentirás tan libre de vergüenza, como si estuvieras en el exterior」. ¡Qué cierto es este dicho!

【省思】

Reflexión

本篇以一老婦與一官吏為對照,其歿後至冥府所受到的不同待遇,令人深省。其原由乃出於人之自私心。古之楊朱,拔一毛以利天下,不為也。蓋私心私念,最難去除,小至鄰里爭訟,大至世界戰爭,皆因「私」字而起。故《禮記·禮運》:「大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦……」
En este cuento se hace un contraste entre una anciana y un funcionario que fueron tratados de forma diferente en el otro mundo. Esto merece nuestra reflexión profunda. La causa se debe a la intención egoísta. En la antigüedad, los filósofos Yang y Zhu postularon que no hacía falta hacer un pequeño sacrificio, aunque con él pudiera beneficiar a todo este mundo. Es difícil desarraigar la intención egoísta por el propio interés. Por esta razón, suceden peleas en los vecindarios, hasta guerras en el mundo. Por eso, en el capítulo 「La evolución del Rito」, del Libro de los Ritos, dice que: 「Cuando el Gran Tao prevalecía, el gobierno del mundo era asunto público. Los funcionarios y gobernantes eran seleccionados conforme a su talento y sabiduría. Se promovía la confianza mutua y se cultivaba la buena vecindad…」.

中庸︰「詩云︰『相在爾室,尚不愧屋漏。』」君子應有慎獨之德。「舉頭三尺有神明」凡人之所思,一舉一動,鬼神皆能洞悉,難有絲毫隱瞞,生前行惡,雖能欺瞞世人,終難逃死後清算。西方基督教義亦有「死後有審判」之說; 在東方則有天堂、地獄輪迴。而修行人有護法神、齋戒神隨行鑑察,為人處世豈可不慎哉。

En el Libro del Justo Medio dice︰ 「Se dice en el Libro de la Poesía︰ Encerrado en tu habitación, te sentirás tan libre de vergüenza, como si estuvieras en el exterior」. Por eso, el practicante virtuoso debería tener la virtud de tener prudencia aún encontrándose en soledad. Un refrán dice:  「Tres metros arriba de la cabeza están los seres celestiales que nos examinan」. La causa es que aquellos espíritus pueden ver claramente todos los actos e intenciones guardadas. Aunque se puedan engañar a los demás en este mundo, serán juzgados por sus maldades en el otro mundo, sin poder esconderlas. En occidente, la enseñanza católica también habla sobre el juicio después de la muerte; en oriente, se habla sobre paraísos, purgatorios y reencarnaciones. Hay guardianes del dharma que examinan a los practicantes, por eso, ¿cómo podríamos proceder sin prudencia?

文中閻王說︰「無功即有過。」誠志士之金玉良言耳。若人人但求無功無過,平安一生,抱著不做不錯,多做多錯的心態做事,則世界難有進步,社會無從發達矣。
En el cuento, el rey del otro mundo dice:  「debe saber que no establecer méritos es un delito」, este es un lema valioso para los aspirantes de la cultivación. Será difícil lograr avances en el mundo y desarrollo en la sociedad, si todos buscan una vida segura, sin establecer méritos para no cometer errores, por la creencia de que cuanto más trabajo hagan, más errores cometerían.

【原文】

北村鄭蘇仙,一日夢至冥府,見閻羅王方錄囚。有鄰村一媼至殿前,王改容拱手,賜以杯茗,命冥吏速送生善處。鄭私叩冥吏曰:「此農家老婦,有何功德?」

冥吏曰:「是媼一生無利己損人心。夫利己之心,雖賢士大夫咸不免。然利己者必損人,種種機械,因是而生,種種冤愆,因是而造;甚至遺臭萬年,流毒四海,皆此一念為害也。此一村婦而能自制其私心,讀書講學之儒,對之多愧色矣。何怪王之加禮乎!」

鄭素有心計,聞之惕然而寤。

鄭又言,此媼未至以前,有一官公服昂然入,自稱所至但飲一杯水,今無愧鬼神。

王哂曰:「設官以治民,下至驛丞閘官,皆有利弊之當理。但不要錢即為好官,植木偶於堂,並水不飲,不更勝公乎?」

官又辯曰:「某雖無功,亦無罪。」

王曰:「公一生處處求自全,某獄某獄,避嫌疑而不言,非負民乎?某事某事,畏煩重而不舉,非負國乎?三載考績之謂何?無功即有罪矣。」

官大踧踖,鋒棱頓減。王徐顧笑曰:「怪公盛氣耳。平心而論,要是三四等好官,來生尚不失冠帶。」促命即送轉輪王。

觀此二事,知人心微曖,鬼神皆得而窺,雖賢者一念之私,亦不免於責備。「相在爾室」,其信然乎。