《閱微草堂筆記》︰蒲姓之狐【中西對照】La deidad zorro Pu y el ciego Cai

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

227

在河北省滄州有一個盲人蔡某,每次經過南山樓的下面,都會有一個老人邀請他彈唱,並且一起喝酒。漸漸的兩個人的關係熱絡了起來,老人也時常到蔡某家喝酒。

El ciego Cai vivía en Cangzhou, perteneciente a la provincia de Hebei. Cada vez que pasaba por el pabellón Nanshan, un anciano siempre le contrataba para tocar su instrumento musical y cantar; luego, le invitaba unos tragos de vino. Paulatinamente, ambos se fueron conociendo y entablaron una amistad. El anciano a menudo iba a la casa de Cai para visitarlo y tomar vino juntos.

這名老人自稱姓蒲,江西人,因為販賣瓷器而來到這裡。兩人相處久了後,蔡某察覺到這名老人其實是名狐仙,但那時兩人的交情已經很深厚,狐仙對自己的身分並不隱諱,而蔡某也不畏懼。

El anciano dijo que era oriundo de la provincia de Jiangxi, su apellido era Pu, y llegó allí con motivo de vender porcelanas (Jiangxi es famosa por producir porcelanas). Después de estar un largo tiempo con el anciano, Cai se dio cuenta que, en realidad, el anciano era una deidad zorro. Pero Cai no le tenía miedo, y el anciano no le ocultó su identidad, porque se había entablado una amistad profunda entre ellos.

當時有個人因為家庭的流言蜚語正在打官司,大家對這件事情都議論不已。蔡某在偶然間與老人談到了這件事情,就問他:「你既然是狐仙,能夠通靈,想必知道這件事情的始末?」

En ese entonces, una persona entabló un pleito por causa de rumores sobre la privacidad conyugal, y la gente hablaba y comentaba sobre este asunto sin cesar. En una ocasión, Cai consultó al anciano sobre este caso, y le dijo: “Eres una deidad zorro, tienes la capacidad de comunicarte con los espíritus, creo que conoces el suceso completo, ¿puedes contármelo?”.

老人聽了後惱怒地回答:「我們都是修道的人,怎麼能夠干預別人的家庭瑣事?況且閨房密地,男女之間幽會的事情,本來就曖昧不明,容易引起嫌疑。這就好比有一條狗對影子吠叫,往往會引起其他百隻狗跟著一起叫。

Después de escuchar estas palabras, el anciano respondió con enojo:

―Somos practicantes de Tao, ¿cómo podríamos inmiscuirnos en los asuntos familiares ajenos? ni siquiera miramos furtivamente en el tocador, en el cual ocurren citas secretas de amantes. Originalmente son cosas íntimas y pueden provocar sospechas. Esto se asemeja a cuando un perro ladra a una sombra, cien perros lo siguen.

「即便傳言屬實,真有其事,又和我們外人有什麼關係呢?只圖自己一時嘴上痛快,道別人的長短,卻讓他的子孫世代蒙羞,這已經傷了天地之間的和氣,並會招來鬼神的忌恨。

» Aunque lo que se difunde es una verdad, no tenemos ninguna relación con eso, porque somos forasteros. Además, por satisfacer el deseo de opinar, se provoca la vergüenza de los descendientes ajenos. Esto perjudica la energía armónica entre el cielo y la tierra, y a la vez, atrae el odio de las deidades y los espectros.

「更何況這種杯弓蛇影的事情,恍恍惚惚又沒有憑證,卻遭旁人加油添醋、鋪張贅述,好像是自己親眼目睹的一樣;當事人雖然無法忍受,但又無法辯解、不能明說,往往會導致心情抑鬱,最後含冤喪命,這種怨恨之氣,長期是無法消除的!

»Aún más, las habladurías y los rumores sin fundamento se exageran y se inventan como si se hubieran visto en persona. Las personas implicadas no tienen otra opción que soportarlo, porque no pueden argumentar, ni explicar. Por esta causa, generalmente sufren depresión, incluso se suicidan por acusaciones injustas. De esta forma, se provoca una energía de odio que no se resuelve durante largo tiempo.

「如果真有冤魂,難道不會有業報嗎?恐怕在陰間的刀山劍樹上,也不能不為這些說三道四的人安排一個位置啊!你向來質樸老實,聽到這種事情應該裝聾作啞,當作沒聽到,但你還來找我查問真假,你是想要得到什麼呢?難道你認為眼睛瞎了還不夠,還想要被割舌頭嗎?」老人說完這番話後,就扔下酒杯,顧自離去了。

» Piense, ¿acaso el alma de la víctima no reclama justicia? Temo que se le ha preparado un castigo con cortes de sable y puñaladas de espada, que le espera en el otro mundo. Siempre es una persona genuina y honesta, no debería hacer caso a estas cosas, incluso fingió ser sordo cuando lo escuchó. Es más, me consulta para investigar la veracidad. ¿Qué quiere hacer? ¿acaso no le basta con la pérdida de la vista y quiere que se le corte la lengua? ―Apenas dijo estas palabras, el anciano tiró el vaso de vino al piso, dio media vuelta y se fue, directamente.

從此就和蔡某斷絕了往來。蔡某聽了蒲姓老人的這一席話後十分慚愧懊惱,自己打自己的耳光,還經常向旁人講述這件事情,用來勸戒別人,從來不隱匿。

A partir de entonces, el anciano dejó de tener contacto con Cai. Después de escuchar el reproche del anciano Pu, Cai sentía vergüenza y tuvo remordimiento, se dio unas bofetadas en su propio rostro; luego, frecuentemente contaba este suceso para aconsejar a la gente, sin ocultarles nada.

【省思】

Reflexión

「勿道人之短,勿說己之長。」是告誡人們不要隨意捏造是非、消遣他人,也不要藉此張揚誇耀自己。

Un refrán dice: “no opinen sobre las debilidades ajenas; tampoco se jacten de las habilidades propias”. Esto advierte para no burlarse de los demás arbitrariamente, tampoco presumir sobre los logros personales.

語言是表達人內心情感的工具。口吐芬芳、話中啟迪人心,就能像醍醐灌頂一般給予他人智慧,傳遞好的信念與價值,增益自我內在與他人的精神世界。

El idioma es un instrumento importante, con lo cual se pueden expresar los sentimientos del interior. Con palabras sabias, se puede iluminar el corazón, y llenarlo de sabiduría. Con ellas, se pueden transmitir buenas convicciones y adecuados criterios de valor; de esta forma, no solamente se puede enriquecer el interior propio, así como también el mundo espiritual ajeno.

而惡語中傷、話中帶刺、挑撥離間,就會引導負能量產生,不僅擾亂自己的心智,混淆自己的內心,還會使得他人有猜疑、嫉妒、不滿、憤恨等負面情感。

En caso contrario, tanto las calumnias, palabras picantes e irónicas, así como las palabras que siembran discordia, no solamente pueden perturbar la mente propia, confundir el propio corazón, sino que también pueden hacer que la gente tenga sospecha, envidia, queja, indignación, etc.

為了滿足自己的好奇心,而探聽他人隱私、傳遞不真實的資訊等等,既是不道德的行為,也是沒有公德心的做法,會產生傷人害己的業報。

El deseo de satisfacer la curiosidad puede provocar la inquietud en el interior; además, el fisgoneo en la privacidad ajena y la difusión de información falsa son actos inmorales y carentes de normas públicas, produciendo efectos kármicos perjudiciales para uno mismo y para los demás.

在現今網路世界,大家幾乎可以暢所欲言,無意中會揭人隱私或傳遞惡語惡言,這些行為會損害我們的德性,我們應當戒慎恐懼!

Hoy día, estamos en un mundo de internet, y casi llegamos a una época de libre argumentación. Por lo tanto, debemos tener precaución y temor para no revelar los asuntos privados ajenos inconscientemente, y evitar las palabras ofensivas y burdas; de caso contrario, se pueden perjudicar las virtudes propias.

《菜根譚》:「不責人小過,不發人隱私,不念人舊惡,三者可以養德,亦可以遠害。」

Por lo tanto, en el «Retorno a los Orígenes» dice: “No reproche a nadie por faltas triviales, no revele la intimidad ajena, tampoco guarde en el corazón la maldad que los demás le hicieron. Porque con la práctica de estas tres cosas no solamente se pueden cultivar las virtudes, sino que también se pueden alejar las desgracias”.

【原文】

滄州瞽者蔡某,每過南山樓下,即有一叟邀之彈唱,且對飲。漸相狎,亦時至蔡家共酌。

自云姓蒲,江西人,因販磁到此。久而覺其為狐。然契合甚深,狐不諱,蔡亦不畏也。

會有以閨壺蜚語涉訟者,眾議不一,偶與狐言及,曰:「君既通靈,必知其審。」

狐艴然曰:「我輩修道人,豈干預人家瑣事。夫房幃祕地,男女幽期,曖昧難明,嫌疑易起,一犬吠影,每至於百犬吠聲。

「 即使果真,何關外人之事?乃快一日之口,為人子孫數世之羞,斯已傷天地之和,召鬼神之忌矣。

「 況蛇杯弓影,恍惚無憑,而點綴鋪張,宛如目睹,使人忍之不可,辨之不能,往往致抑鬱難言,含冤畢命。其怨毒之氣,尤歷劫難消,苟有幽靈,豈無業報?

「 恐刀山劍樹之上,不能不為是人設一座也。汝素樸誠,聞此事亦當掩耳,乃考求真偽,意欲何為?豈以失明不足,尚欲犁舌乎?」

投杯徑去,從此遂絕。蔡愧悔,自批其頰,恒述以戒人,不自隱匿也。

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷十》如是我聞(四)