《閱微草堂筆記》︰悖入悖出【中西對照】Las riquezas mal adquiridas se perderán de igual modo

239

《閱微草堂筆記》︰悖入悖出

Las riquezas mal adquiridas se perderán de igual modo

獻縣有一位姓王的書吏,很會幫人寫狀子打官司,對訴訟辯護之道很內行,但卻喜歡弄巧計,謀奪別人的錢財。奇怪的是,每次他只要一有積蓄,就必定會遇到某些意外,把積蓄給耗費傾空。
En el condado de Xian vivía un secretario de la corte con apellido Wang. Era experto en redactar declaraciones para entablar pleitos, también hábil para la defensa en los litigios. Sin embargo, le gustaba jugar con la astucia, conspirando para apoderarse de las riquezas ajenas. Lo que resultaba raro es que, cada vez que tenía un ahorro, todo lo gastaba debido a algunos accidentes con los que se encontraba.

獻縣有間城隍廟,廟裏的道童有天晚上走過偏廊時,聽見廟裏的判官拿著簿冊在算帳,其中一個說:「此人今年積蓄比往年多,不知要用什麼辦法銷帳才好。」
En Xian había un templo de Chenghuang (dios de la ciudad). Una noche cuando un muchacho taoísta pasaba por un pasillo periférico, oyó hablar a una deidad juez del templo, que trabajaba con las cuentas de karmas, diciendo a su colega:
―Este fulano tiene más ahorro que el año pasado, ¿de qué manera se puede anular su saldo?

正在苦思時,另一位判官說:「別傷神了,只要一個翠雲就夠他受的。你又何必另生枝節呢?!」
Cuando cavilaba en esto sin poder conseguir una solución, su colega le dijo:
―No se fatigue en pensar, solo con la joven Cuiyun basta para afligirlo, ¿para qué se preocupa de los detalles?

由於城隍廟時常有鬼怪之事發生,道童早就習慣了,因此也不害怕,只是不知道翠雲究竟是誰,也不知道判官是在清算何人的帳。
El muchacho taoísta se había acostumbrado a estos fenómenos extraños porque en ese templo solían ocurrir cosas misteriosas. Por esta razón, no tenía miedo, sin embargo, estaba curioso sobre quién sería Cuiyun, de quién sería la cuenta, con la cual la deidad juez trabajaba.

不久之後,有一位名叫翠雲的小妓來到縣城,很快就博得了縣吏王某的超常嬖愛。因此王某在小翠身上竟用去了十之八九的積蓄。並染上了惡瘡,又是買藥,又是求醫,等到病完全痊癒,積蓄也全部泡湯,又變得囊空如洗了。
Poco después, vino una joven prostituta llamada Cuiyun, de la cual Wang estaba enamorado perdidamente. Por esta razón, Wang gastó entre ochenta y noventa por ciento de sus ahorros para cortejar a Cuiyun. Además, Wang contrajo una enfermedad venérea. Las consultas médicas y los medicamentos le costaron mucho. Cuando mejoró de la enfermedad, sus ahorros ya se gastaron completamente.

好事之徒曾算過他生平所謀取的財產,光是可以確實求證計數的,就有三四萬金之多。後來王某得了急症暴斃,竟連買棺木下葬的錢都沒有。
Un entrometido calculó la riqueza que Wang consiguió en toda su vida y dijo que lo que se podía comprobar alcanzaba entre treinta a cuarenta mil monedas de plata. Luego, Wang murió de una enfermedad aguda. Resultó que no quedaba dinero ni siquiera para pagar su ataúd.

【省思】

Reflexión

以不正當手段得來的財物,往往被人巧奪或被自家人胡亂花掉,這是常見的因果故事。天理昭彰,報應循環,絲毫不爽。
Las riquezas mal habidas siempre se usurpan por otros de manera astuta, o se despilfarran por los miembros de la familia. Se pueden ver estas sinopsis en cuentos sobre la realización de la ley de causa y efecto. La justicia del Cielo se desplegará y las deudas kármicas se cobrarán sin ninguna falla.

大學:「貨悖而入者,亦悖而出。」除了愛財之道是如此,其他事理亦是如此,若做出背理的行為,自然招致背理的報應。
En la «Gran Enseñanza» dice: “Las riquezas mal habidas se perderán de igual modo”. Estas palabras no solamente sirven para conocer sobre cómo conseguir riquezas, sino que también para otras cosas. Las acciones en contra de la Verdad atraerán las consecuencias correspondientes.

:「人算不如天算」、「飽學多奸巧,愚人反正直。」如王刀筆之流,費盡心思,施巧計謀奪錢財,到最後依然因果巧報而兩手空空,落得死無棺槨的悲慘境地,行施巧計者,上天亦回於巧報,此足以為世人戒。
Un refrán dice: “El Cielo condena a los que conspiran”, “los eruditos propenden a practicar la astucia; al contrario, las personas sencillas propenden a manifestar la rectitud”. Wang salió exhausto por tejer estratagemas astutas para apoderarse de las riquezas ajenas, finalmente no tenía nada en sus manos, debido a la ley de causa y efecto que se realizó de forma ingeniosa. El Cielo le responde con una consecuencia bien merecida al que practica estratagemas astutas. Es miserable para Wang haber muerto sin un ataúd para poder ser enterrado. Esto sirve como una advertencia para las personas mundanas.

「直心直受真福,巧計巧來禍因,有過昭如日月,無私天地同群。」
Dice una poesía:
Es una dicha verdadera la que se logra con un corazón recto y con acciones dignas, porque la usurpación con astucia es causa de desgracias.
Un corazón arrepentido sin ocultar las culpas se asemeja a los rayos del sol y la luna luego de un eclipse; un corazón desinteresado resuena con las virtudes del Cielo y la Tierra.

心存正直的人,依循正道而行,才能享受真正的福報;而「自作孽不可活」,心機奸巧的人,用奸詐巧計去損人利己,也因此巧妙的招來禍端。
Una persona guarda un corazón recto y procede conforme a la doctrina recta, por esta razón podrá disfrutar de las gracias que le corresponden. “El mal que nosotros mismos atraemos, es el más difícil de soportar”, por eso, las personas astutas que tejen trampas para conseguir intereses a costa de los demás, siempre atraen desgracias a ellas mismas, de forma inesperada.

人若有了過失,如子貢所說:「君子的缺點,像日蝕月蝕。一有缺點,人人都能看見;一旦改正,人人都會敬仰。」為人當學公正無偏私,不妒忌、不貪求,便可與天地同群並列,參贊化育。
El discípulo de Confucio, Zigong hizo una metáfora sobre las culpas, dijo que “un hombre recto que comete errores se asemeja a los eclipses del sol y la luna que se pueden observar por todos; una vez que los ha corregido, los rayos vuelven a brillar”. Por eso, debemos aprender a proceder con rectitud, pero sin parcialidad, ni envidia ni codicia. De actuar de esta forma, recién podremos participar en la creación divina junto con el Cielo y la Tierra.

【原文】

獻縣吏王某,工刀筆,善巧取人財。然每有所積,必有一意外事耗去。

有城隍廟道童,夜行廊廡間,聞二吏持簿對算。其一曰:「渠今歲所蓄較多,當何法以銷之?」

方沉思間,其一曰:「一翠雲足矣,無煩迂折也。」

是廟往往遇鬼,道童習見,亦不怖,但不知翠雲為誰,亦不知為誰銷算。

俄有小妓翠雲至,王某大嬖之,耗所蓄八九;又染惡瘡,醫藥備至,比愈,則已蕩然矣。

人計其平生所取,可屈指數者,約三四萬金。後發狂疾暴卒,竟無棺以殮。