《七真史傳》:第三回-04 受天詔山東度世 入地道終南藏身【中西對照】Capítulo 3-04

61

呂祖說罷,重陽頓開茅塞,惶恐謝罪,汗流夾脊,鍾離老祖叫他起來,站立旁邊,告曰:「非是汝師尊再三叮嚀,只因蟠桃會期在邇,要詔天下修行了道真仙,共赴此會,這蟠桃於崑崙山,一千年開花,一千年結子,一千年成熟,總共三千年方得完全。

Apenas el patriarca Lü terminó esta exhortación, Chongyang se despertó de su ignorancia. Enseguida, pidió perdón con temor supremo y la espalda empapada de sudor. El patriarca Zhongli le ordenó que se levantara y que permaneciera de pie a su lado, luego le dijo:

―No es que tu maestro te exhorte reiteradamente, sino que se acerca la reunión del Durazno Celestial. Por eso, se publica el decreto para que los inmortales auténticos en la tierra, con culminación de práctica, acudan juntos a la reunión del Durazno. Los árboles de este durazno crecen en la montaña Kunlun, florecen durante mil años, dan frutas también por mil años, y maduran en otros mil años. La cosecha lleva tres mil años.

「其桃大如巴斗,紅如烈火,吃一顆能活千歲。西王母不忍獨享,欲與天下仙佛神聖共之,故設一會,名曰『群仙大會』,每一會要來些新修成的神仙,會上方有光彩,若只是舊時那些仙真,遂謂天下無修行學道之人,王母便有不樂之意,上古時每一會得新進真仙一千餘人,中古時得新進真仙數百餘人,值茲下世,量無多人,故囑付汝早度七真,共赴蟠桃,與會上壯一壯威,添一添光彩。

El tamaño de este durazno es como el de un balde, y su color es rojo como las llamas. Al comer uno de ellos, se puede vivir mil años. La emperatriz del Cielo oeste no quiere disfrutar esta fruta ella sola, y quiere compartirla con todos los budas y los santos en toda la tierra. Por eso, plantea esta reunión, llamada “asamblea de los inmortales”. En cada asamblea, se da la bienvenida a los nuevos inmortales, porque son un gran honor para la reunión. Si no hay inmortales nuevos, la emperatriz no se alegra, porque esto insinúa que no hay practicantes de Tao en la tierra. En la alta antigüedad, en cada asamblea ingresaban más de mil inmortales auténticos recientemente calificados; en la época siguiente, sólo fueron contados algunos cientos de inmortales. Ahora, en la época decadente, sería posible que sean unos pocos los nuevos inmortales. Por este motivo, te recomiendo que guíes a los siete inmortales lo antes posible para poder acudir a la asamblea, y así glorificar esta reunión.

「目下蟠桃將熟,汝若遷延日時,錯此機緣,又要待三千年方可赴會,可不惜哉!」

Ahora mismo, los duraznos están por madurar. Si aplazas tu misión y pierdes esta ocasión, tendrás que esperar tres mil años. Esto sería, en verdad, una lástima.

這一番話,說得透透徹徹,重陽真人復跪而言曰:「弟子今聞祖師之言,如夢初醒,今願重到山東度化,望祖師指示前程。」

Este recordatorio es muy claro. Chongyang volvió a arrodillarse y dijo:

―Ahora, yo siendo su discípulo, al escuchar sus palabras, me despierto y quiero volver a Shandong para cumplir la misión. Espero que usted pueda orientarme en el trayecto.

鍾離老祖曰:「地密人稠,汝必在人稠密地之中,混跡同塵,現身說法,自有人來尋你,你可從中開導,大功可成。此去遇海則留,遇馬而興,遇邱而止。」

Debes permanecer en los lugares con mayor población, adaptarte a la comunidad seglar y presentarte para predicar el Tao. Así naturalmente la gente te buscará y pedirá tu orientación. De esta forma, cumplirás la gran misión. A partir de ahora en adelante, quédate en Hai. Al encontrar a Ma, tendrás prosperidad. Al encontrar a Qiu, te detendrás  ―instruyó el patriarca Zhongli.

鍾離老祖說畢,即同呂祖乘雲而去。王重陽復向山東而來,一日,遊一個縣分,名曰寧海,乃山東登州府所管,重陽真人憶祖師之言,遇海則留,莫非應在此處?就在此地停留,手提一個鐵罐,假以乞討為名,如呂祖昔日度他之樣,以度於人,不知度得來否,且看下回分解。

Apenas terminada la instrucción, el patriarca Zhongli, junto con el patriarca Lü, montaron en las nubes y se fueron. Nuevamente, Wang Chongyang se dirigió hacia Shandong. Cierto día, llegó a un condado llamado “Ning Hai”, subordinado a la prefectura de Dengzhou, en la provincia de Shandong. Recordó las palabras del patriarca, cuando le recomendó “quédate en Hai”, y creyó que ese lugar era el pronosticado por su maestro Zhongli. Por eso, decidió permanecer allí. Durante el día, llevaba una jarra de hierro en la mano, aparentando ser un mendigo. Su forma era similar a la del patriarca Lü, que fingió ser un mendigo en aquel momento. En el capítulo siguiente, se mostrará si esta forma funcionó o no.

混跡同塵待時至,時來道果自然成。