《七真史傳》:第三回-03 受天詔山東度世 入地道終南藏身【中西對照】Capítulo 3-03

譯者︰海梅意 Hai Meiyi

154

且說王重陽土內墊身,不知天日,似乎將近半年,猛聽得嘩喇喇一聲如天崩地裂之勢,將土穴震開一條縫透進亮來,上面金光閃爍,如是師尊駕到,王重陽大吃一驚,慌忙縱上地裂,果見鍾呂二仙,共坐土臺,王重陽俯伏在地,不敢仰視,呂祖笑口:「別人修道上天堂,你今修道入地府,看來你的功程與別人迥異,上違天心,下悖師意,有如是之仙乎?」

Wang Chongyang se escondió debajo de la tierra sin darse cuenta de que transcurrió medio año. De repente, escuchó un estruendo, y por una brecha entraron rayos dorados resplandecientes, así fue el advenimiento de los dos Maestros reverenciados. Wang Chongyang se asustó, se apresuró a subir a la tierra y descubrió a los inmortales Zhong y Lü sentados en una terraza. Wang se postró arrodillado en el suelo, sin atreverse a levantar la cabeza para mirarlos. El patriarca Lü rió y dijo:

―La gente practica el Tao con el objetivo de subir al cielo, pero hoy día tú practicas el Tao y penetras en el mundo inferior. Parece que tienes un proceso diferente a los demás. Hacia arriba, contravienes la voluntad del cielo; hacia abajo, defraudas la confianza de los Maestros. ¿Acaso existe tal inmortal?

重陽稽首謝罪曰:「非弟子敢違天意而悖師訓,實今山東原無可度之人,故暫為潛藏,以待世上出了修行之人,再去度他不遲。」

Arrodillado, Chongyang pidió perdón a sus Maestros y explicó:

―No es que yo, siendo discípulo, me atrevo a contravenir la voluntad del cielo, ni a defraudar la confianza de los Maestros, sino que ahora en Shandong no se encuentra nadie que merezca ser guiado. Por esta razón, me escondo a la espera del surgimiento de practicantes, y me parece que no será tarde para guiarlos cuando aparezcan.

呂祖曰:「修行之人何處無之?只是你不肯用心訪察,故不可得也。譬如你當初何曾有心學道,非同祖師屢次前來點化,你終身不過一孝廉而已,安得成此大羅金仙?汝今苟圖安然,不肯精進,遂謂天下無人,豈不謬哉!汝能以吾度汝之法,轉度於人,則天下無不可度之人。昔吾三醉岳陽人不識,輕身飛過洞庭湖,以為世無可度者,及北返遼陽,見金國丞相有可度之風,於是親自指點,丞相即解印歸山,修成大道,自號海蟾。劉海蟾效吾南遊,他又度張紫陽,張紫陽又度石杏林,石杏林又度薛道光,薛道光又度陳致虛,陳致虛又度白紫清,白紫清又度劉永年、彭鶴林,此七人俱皆證果,是為南七真也。

―¿Acaso hay un lugar en donde no se encuentren practicantes? La cuestión es que no quisiste esforzarte para buscar, por eso, no encontraste a nadie. Por ejemplo, ¿antes tenías la voluntad de practicar el Tao? Si no hubiera sido por los esfuerzos sucesivos de nosotros, habrías seguido como un xiaolian toda tu vida, ¿cómo podrías convertirte en un gran inmortal? ¿No sería una cosa ridícula que busques la comodidad y dejes de avanzar? Incluso concluyes que no hay nadie para guiar en este mundo. Si puedes adoptar la forma con la cual te guiamos, para orientar a los demás, no encontrarás a nadie que no puedas guiar ―aconsejó el patriarca Lü y continuó―. Antes, me emborraché tres veces en el mirador Yueyang, sin embargo, la gente no me conoció. Así volé pasando el lago Dongting. Pensé que en este mundo no había nadie para guiar. Viajé hacia el norte y volví a Liaoyang. Vi que el primer ministro del Estado Jin tenía cierto modo espiritual y pensé que merecía ser guiado. Por eso, yo mismo le orienté. Así fue que el primer ministro renunció a su cargo y entró en la montaña. Finalmente, logró éxito en la cultivación de Tao y se impuso a sí mismo el apodo taoísta “Haichan”. Luego, Liu Haichan siguió mi forma, y viajó hacia el sur. Guió a Zhang Ziyang, este luego guió a Shi Xinglin, este a su vez guió a Xue Daoguang, quien luego guió a Chen Zhixu. Este último guió a Bai Ziqing, quien finalmente guió a Liu Yongnian y a Peng Helin. Estos siete hombres todos lograron la comprobación de Tao y son conocidos como los siete hombres auténticos del sur.

「當時吾以為無人可度,誰知他又度了許多人。天下之大,四海之闊,妙理無窮,至人不少,豈有無人可度之理!今有北七真邱、劉、譚、馬、郝、王、孫,屢次叮嚀,汝不去度,豈汝之力不及海蟾,非不及也,緣汝畏難之心故不及矣。」

»En aquel momento, al principio pensé que no había nadie para guiar, pero ¿quién podía saber que Liu guiaría a muchas personas?. La tierra es muy grande y los cuatro mares son enormes, en donde existe la verdad maravillosa e inagotable, y a su vez, hay muchas personas con cultivación plena, ¿cómo te atreves a postular que no hay nadie para guiar? Hoy día, hay siete personas auténticas del norte, a saber: Qiu, Liu, Tan, Ma, Hao, Wang y Sun. Te lo recordé varias veces, pero tú no fuiste a guiarlos. ¿Acaso se debe a que eres inferior a Haichan? No es que lo seas, sino que tienes miedo a las dificultades.