《七真史傳》:第三回-02 受天詔山東度世 入地道終南藏身【中西對照】Capítulo 3-02

譯者︰海梅意 Hai Meiyi

68

且說王武舉在家修成大道,能出陽神,分身變化,自己取了一個道號,名曰「重陽」。這王重陽那夜書屋打坐,正在一念不生,萬籟俱寂之時,猛聽得虛空中呼曰:「王重陽速上雲端接詔。」其聲徹耳,重陽忙縱上虛空,見太白星站立雲端,口稱玉詔下,王重陽跪聽宣讀,昭曰: 念爾重陽苦志修行,一十二載,毫無過失,令則道果圓滿,特封爾為開化真人,速往山東度世,早使七真上昇,功成之後,另加封贈,爾其欲哉。

Por un lado, el wuju Wang practicaba el gran Tao en casa, hasta que por fin logró el éxito, incluso pudo hacer que se exteriorice el espíritu yang, y a su vez, realizar las transmutaciones de bilocación. Se impuso a sí mismo un apodo taoísta, haciéndose llamar como “Chongyang; yang extremo”. En cierta noche, Wang Chongyang estaba practicando la meditación en la sala de estudio, y entró al estado de pleno sosiego, en el que no surge intención alguna. En ese preciso momento, de repente, oyó una llamada emitida desde las nubes:

―Wang Chongyang, en seguida suba a las nubes para recibir el decreto ― sonó la voz y sacudió sus oídos. Wang se lanzó hacia el firmamento y vio que el inmortal Taibaixing (Gran planeta blanco) estaba parado sobre las nubes. El inmortal le mandó a Wang Chongyang a arrodillarse para escuchar la lectura del decreto celestial:

―En consideración de que tú, Chongyang, te has dedicado a la cultivación con una resolución firme durante doce años, sin cometer error alguno y hoy día has alcanzado la realización perfecta de méritos y virtudes, por esta razón, te otorgo el título: “Kaihua Zhenren; Hombre Auténtico del Inspirar”. Apúrate en llegar a Shangdong para guiar a la gente y así las siete personas auténticas (zhenren) puedan ascender al cielo, lo antes posible. Después de cumplir tu misión, se te conferirá otra merced. ¡Sé reverente a este decreto!

金星讀詔已畢,重陽再拜謝恩,然後與太白星君見禮,星君曰:「真人速往山東度世,勿畏勞苦,有負帝心,他日蟠桃會上相見,再來敘談。」星君說罷,自回天宮,重陽仍歸書屋打坐。

Cuando el inmortal Taibai terminó la lectura, Chongyang reverenció con toques al suelo con su frente, para agradecer la gracia del cielo; luego, se levantó y saludó al soberano del gran planeta blanco (Taibai xingjun). Este le dijo:

―Zhenren, apresúrate en ir a Shangdong para guiar a la gente. No tengas miedo a la fatiga, para no defraudar al emperador celestial. Charlaremos cuando nos encontremos en la reunión de Pan Durazno ―terminó estas palabras y volvió al palacio del cielo. Wang Chongyang todavía permanecía meditando en su sala de estudio.

那日早晨,玉娃送水來淨面,推門不開,急忙報與王母知道,周娘子同著兩個使女來到書房門外,恁般喊叫,門總不開,以為孝廉必死,遂將門拗脫,走進書屋,並不見人,周娘子又驚又慌,急命人四下找尋,全無蹤影,周娘子大哭,驚動村裏的人齊來探問,玉娃即將原由對村人說之,眾人皆曰:「這就奇怪,門又閂著,人不見了,難道升屋越壁不成?」於是進內一望,並未拌一磚一瓦,又分幾路找尋,並無下落。

Al día siguiente, Yuwa llevó el agua de aseo para Wang, pero no pudo abrir la puerta. Se apresuró en informar a la señora Zhou, quien junto a dos criadas, se dirigió a la puerta del estudio. Por más que lo llamaron dando voces, la puerta no se abrió. Pensó que Wang podría estar muerto, por eso, mandó gente a atropellar la puerta. Al entrar en la sala, Zhou no encontró a nadie. Asustada y aturullada, la señora Zhou ordenó la búsqueda por todos los rincones, pero resultó en vano. Estalló en llanto, lo cual alarmó a los vecinos. Los pueblerinos vinieron a indagar el porqué y Yuwa les explicó lo sucedido. Comentaron: “¡Qué raro! La puerta está cerrada, pero desaparece, ¿acaso ascendió a través del techo o traspasó la pared?” Entonces, entraron en la sala para investigar. Descubrieron que ni una teja, ni un solo ladrillo había sido movido. Luego, se dividieron en varios grupos para buscar, pero finalmente, no encontraron nada.

內中有個通講究的人說:「你們不用去尋,我看王孝廉那個樣兒定然成了神仙。」眾村人齊問曰:「怎見得他成了神仙?」那人曰:「他在這書房內坐了十二年,未曾移動一步,托名中風,實為絕塵,我嘗見他紅光滿面,眼內神光射人,不是神仙,焉能如此!」

Entre los vecinos, había uno más informado y erudito, quien dijo:

―No hace falta la búsqueda, porque el xiaolian Wang se debe haber convertido en un inmortal, según mi parecer.

―¿Cómo lo sabe? ―interrogaron los vecinos al unísono.

―Ha permanecido en el estudio durante doce años, sin salir a dar ni un solo paso, con la excusa de un golpe de viento. En realidad, se desprendió de las molestias mundanas. Yo había visto su rostro con las mejillas rojizas y resplandecientes, así como una mirada brillante y clara. Si no fuera un inmortal, ¿cómo podría lograr esto? ―explicó.

眾人聞言半信半疑,齊聲言道:「這說他定成了仙,駕雲上天去了。」周娘子聞言,方減悲哀,眾人各自散去。

―Esto confirma que se ha convertido en un inmortal. Subió sobre las nubes y ascendió a las alturas ―dijeron al unísono, en medio de dudas y certezas, y luego se disolvieron. Estas palabras consolaron a la señora Zhou, aliviando así su tristeza.

又表王重陽那日在書屋借土遁離了大魏村,望山東而來,走了數千里地,並無甚麼七真,只過著兩個人,你說那兩個人?一個為「名」之人,一個為「利」之人。除這兩等人外,再無別樣人物,王重陽見無可度之人,仍回陝西。

Por otra parte, aquel día, Wang Chongyang salió del pueblo Dawei, mediante una técnica de alquimia mística, llamada “trasladarse por debajo de la tierra”. Se trasladó unos miles de li, para dirigirse hacia Shandong. Sin embargo, no se encontró con ese tipo de persona auténtica, sino solamente con otros dos tipos de persona. ¿Cuáles son? Una se llama la “Fama”, la otra, la “Fortuna”. Aparte de estas dos personas, no se encontró con nadie más. Wang Chongyang volvió a Shanxi, ya que no se encontró con la persona que merecía ser guiada.

行到終南之下,見一土山綿亙百里,清幽可愛,不如用個剋土之法,遁入土之深處,潛伏埋藏,再待世上有了修行人,那時出來度他,也不為遲,於是捻訣念咒,遁入土內。約半個時辰,已到極深之處,有個穴道儘可容身,遂入穴內。以墊其形,服氣調息,以存其命。

Cuando llegó a la falda de la cordillera Zhongnan, vio una montaña tranquila y encantadora, extendiéndose por cien li, de forma ininterrumpida. Pensó en por qué no utilizar la alquimia mística de “someter a la tierra”, para penetrar en ella profundamente hasta encontrar donde permanecer a la espera del nacimiento de practicantes afines. No sería tarde asomarse en ese preciso momento para guiarlos. Por eso, recitó mantras, lanzó un hechizo y penetró en la tierra. Después de una hora, había llegado al lugar más profundo, en donde había una cueva para acomodarse. Wang entró en hibernación, ajustó el qi y reguló sus respiraciones, para poder preservar su vida.

許大乾坤止二人 一名一利轉流輪

七真未識從何度 土內蟄身待後因

En una tierra tan enorme, solamente se encontró con dos tipos de persona; la Fama y la Fortuna vagaban sin cesar, sujetas a la rueda de encarnaciones.

No sabía cómo guiar a las siete personas auténticas; por eso, se escondió en la tierra a la espera de la maduración de la afinidad.