《七真史傳》:第五回-01 馬員外勤奉養師禮 王重陽經營護道財【中西對照】Capítulo 5-01

119

第五回 馬員外勤奉養師禮 王重陽經營護道財

Capítulo 5:

El caballero Ma atendía a su Maestro con diligencia y cortesía;

Wang Chongyang administró la propiedad para respaldar el trabajo del Tao.

仙佛聖賢只此心 何須泥塑與裝金

世間點燭燒香者 笑倒慈悲觀世音

Solo con el corazón se puede llegar a ser buda y santo,

no hace falta moldear estatuas con decoración dorada.

Los creyentes vulgares rinden culto a ellas con velas e incienso,

esto hace reír a la misericordiosa Guan Shi Yin.

這四句詩,講的是成仙成佛成聖賢,都在這心內用功夫。心正而身亦正,所行之事亦正;心邪而身亦邪,所行之事亦邪。故修行之人,必先正其心而後誠其意,蓋心不正而意不誠,意不誠,妄念百端,永失真道。

Este poema trata acerca de que el quid para llegar a ser buda o santo reside en la práctica del corazón. De poder rectificar el corazón, también se rectificarán los procederes. Si el corazón es perverso, el cuerpo también lo es; por eso, los procederes serán perversos. Por esta razón, un practicante debe priorizar rectificar el corazón, para luego tener intenciones sinceras. Un corazón perverso produce una intención que no es sincera, así surgen de él cientos de ilusiones, y finalmente se desprende del Tao verdadero para siempre.

古人有詩云:「妄念一生神即遷,神遷六賊亂心田,心田一亂身無主,六道輪迴在目前。」又曰:「六道輪迴說不完,畜生餓鬼苦千般,勸君勿起妄貪念,一劫人身萬劫難。」

Un poema antiguo dice:

Al surgir una ilusión, el espíritu se desplaza,

así los seis ladrones perturban al corazón,

y ocasionan perplejidad.

De esta forma, está sujeto a las encarnaciones en las seis vías,

las cuales producen incontables sufrimientos.

Las vías de animales y de espectros hambrientos aún sufren más.

Les aconsejo que no surja codicia ni ilusión,

porque una vez que se pierda el cuerpo humano,

sería difícil volver a recuperarlo por miles de kalpas.

所以說仙佛聖賢只此心,此心不可不正,此意不可不誠,若不正心誠意,徒以塑像裝金,燒香點燭,有何益哉!笑倒觀世音者,笑世人不能正心誠意,而講修行,徒以燒香點燭而邀福澤,是不知此心之妙也,故發笑耳!

Por eso, lo que forma a los budas y santos precisamente es el corazón. Se debe mantener el corazón recto y la intención sincera; de caso contrario, ¡de qué sirve moldear estatuas con decoraciones doradas y ofrecerles incienso y velas! Esto hace reír a la bodhisattva Guan Shi Yin. El motivo por el cual se ríe la bodhisattva es que los creyentes solamente suplican bendición, pero desconocen que la práctica del corazón es el quid.

閒言少敘,書歸正傳。

又說馬員外聽說提罐的老人來了,即忙出外接著,拜請老人到家內。那老人隨著他來到廳上,竟自坐在椅兒上,大模大樣,氣昂昂的問曰:「你叫我進來有何語言?」馬員外曰:「我見你老人家若大年紀,終日乞討,甚是費力,不如就在我家內住下,我情願供養於你,不知你老人家意下如何?」

Ahora dejamos el argumento y volvemos a relatar el cuento.

Al escuchar el reporte sobre la llegada del anciano con una jarra de hierro, el caballero Ma se precipitó a recibirlo y le invitó a entrar a la casa. El anciano siguió a Ma. Al entrar a la sala principal, inesperadamente el anciano se sentó en el sillón con un pavoneo, y le dijo con arrogancia al caballero Ma:

―¿Por qué me invitas a tu casa?

―Veo que es mayor y sufre pidiendo limosnas todo el día. Quiero sostenerle en sus necesidades cotidianas. ¿Qué le parece alojarse en mi casa? ―respondió Ma.

話未說完,那老人勃然變色說道:「我是乞討慣了的,不吃你那無名之食。」馬員外見老人變臉變色,不敢再言,抽身進內,對孫淵貞說:「那提鐵罐的老人被我請在家內,我說要供養他,他言不吃我無名之食,眼見是不肯留之意,因此來問妳,看妳怎樣安頓?」

Todavía no había terminado Ma de pronunciar esas palabras, cuando el anciano se enfadó y le dijo:

―Me he acostumbrado a mendigar, no me anima tu comida sin razón.

Ante el enojo del anciano, Ma no se atrevió a expresar más palabras, y se retiró enseguida. Entró a su habitación, y le dijo a Sun Yuanzhen:

―Invité a la casa al anciano de la jarra de hierro y le propuse mi sostén en sus necesidades cotidianas; sin embargo, me respondió que no acepta las comidas sin razón. En esta situación, creo que no quiere permanecer aquí, por eso, le pido su consejo. ¿Cómo puedo conseguir su consentimiento?

孫淵貞聞言笑曰:「豈不聞君子謀道不謀食,小人謀食不謀道。你見面便以供養許他,是以飲食誘之也,君子豈可以飲食誘之乎!是你出言有失,話不投機,待我出去,只要三言兩語,管叫老人安然住下。」

Sun respondió riendo:

―“El objetivo del hombre superior es la verdad; la comida no es su objetivo”, ¿acaso no ha escuchado este dicho? Al encontrarse con él, le prometió sostenerlo en sus necesidades, lo tentó con comida, ¿cómo se podría tentar a un hombre recto con comida? Es usted quien se equivocó con las palabras. Voy a hablar con él. Con unas palabras bastará para conseguir su estadía tranquila.

非是先生不肯留 只因言語未相投

淵貞此去通權變 管叫老人自點頭

No es que el Maestro no quiera permanecer, la cuestión fue entablar una conversación desagradable.

Yuanzhen sabía hablar según como la ocasión lo requiriese, así consiguió el consentimiento.

且說孫淵貞來到廳前,見了老人拜了一拜,道了個萬福,只見那老人笑曰:「我乃乞討之人,有何福可稱?」孫淵貞曰:「你老人家無罣無礙,逍遙自在,豈不是福耶?不憂不愁,清靜無為,豈不是福耶?這塵世上許多富貴之家,名利之人,終日勞心,多憂多慮,妻恩子愛,無休無息,雖曰有福,其實未能受享,徒有虛名而已,怎似你老人家享的真福!」

Sun Yuanzhen entró a la sala principal, vio al anciano e hizo una reverencia profunda. Lo saludó con el anhelo de que el anciano goce de miles de dichas. El anciano se rió y dijo:

―Soy un mendigo, ¿qué tipo de dicha tengo?

―Usted está libre de preocupación, esto es una dicha. Permanece ocioso y despreocupado, en un estado de tranquilidad y no acción, esto es otra dicha. Mire, hay muchas personas ricas y nobles en este mundo, también muchas personas todavía están en busca de fama y riqueza, pero se sienten cansadas mentalmente y tienen agotadas sus fuerzas durante todo el día, incluso viven molestas por las disputas perpetuas con esposa e hijos. Tienen muchas dichas, pero no pueden disfrutar de ellas, por eso no sirven de nada. Pero usted disfruta de dichas genuinas ―respondió Sun.

那老人聞言,哈哈大笑曰:「妳既知逍遙自在是福,清靜無為是福,怎不學逍遙自在?怎不學清靜無為?」孫淵貞曰:「非不學也,不得其法也。欲逍遙而不得逍遙,欲清靜而不得清靜。」

Al oír estas palabras, el anciano se echó a reír a carcajadas, diciendo:

―Ya que conoces el valor de la libertad, la tranquilidad y la no acción, ¿por qué tú no aprendes para conseguirlas?

―No es que no quiero lograrlas, la cuestión es que no puedo, porque no encuentro el método adecuado de práctica.

老人曰:「只要妳肯學,我不妨教妳。」孫淵貞曰:「既你老人家肯發心教我,我們後花園內有座邀月軒,甚是清靜,請你老人家到裏面住下,我們好來學習。」老人點頭應允。

―Te enseñaré con tal de que tengas la voluntad para aprender.

―Gracias por su generosidad. En el jardín trasero, hay un pabellón llamado “Invitar la Luna”. Es un lugar muy tranquilo. Le invito a alojarse allí, para que podamos aprender de usted.

El anciano aceptó.