不表重陽先生與馬丹陽論道,又言孫不二自那日在堂前被馬丹陽幾句話,說得她默默無言,回在房內心中不服,若說在做夢,又未曾睡,夢從何來?況且明明白白見他進來,言語歷歷在耳,為何又說他在廂屋,並未移動。令人揣摩不出是何緣故。
Ahora dejamos de relatar sobre la prédica de Tao que el señor Chongyang le brindó a Ma Danyang y volvemos a relatar sobre Sun Buer. En aquel día, Sun fue exhortada por Ma Danyang y no tenía palabra alguna para poder responder; permaneció en silencio y volvió a su habitación, poco convencida. Dudaba acerca de que esto podría haber sido un sueño, pero ella no se quedó dormida, entonces ¿de dónde surgió este sueño? Además, lo vio entrar y le oyó hablar, ¿cómo sería posible que Wang permaneciera sin salir de la sala lateral? Sun estaba confundida y no pudo encontrar una explicación razonable.
正在猜疑之際,又見王重陽先生揭起簾子,笑嘻嘻闖進來說:「大道不分男和女,離了陰陽不成。」孫不二讓他入內坐下,自己卻退在門根前站下,開言問曰:「先生不在茅庵打坐,來在閨閣何事?」
Mientras Sun sospechaba del señor Wang, otra vez lo vio levantar la cortina y entrar a la habitación. Wang se reía, diciendo:
―El gran Tao no diferencia entre hombres y mujeres, porque el Tao no se cumple si se desprende de yin y yang.
Sun Buer lo invitó a entrar y tomar asiento, a la vez que retrocedió hasta la puerta, y parada allí, preguntó:
―Señor, ¿por qué no practica la meditación en la cabaña y viene a mi habitación?
重陽先生曰:「因妳背了造化爐,靜坐孤修氣轉枯,女子無夫為怨女,男子無妻是曠夫,我今明明對妳講,一陰一陽不可無,陰陽配合是正理,黃婆勸飲手提壺,西家女,東家郎,彼此和好兩相當,只因黃婆婆為媒證,配合夫婦入洞房,二八相當歸交感,結成胎孕在身傍,十月工夫溫養足,產個嬰兒比人強,妳今依我這樣做,立到天宮朝玉皇。」
―El motivo se debe a que tu práctica está en contra de la creación natural. La energía se agotará si se practica la meditación en soledad. La forma correcta debe ser la coordinación entre yin y yang. Una mujer sin marido tiene quejas; un hombre sin esposa es un solterón. Le explico en detalle. Es indispensable tener un yin y un yang, porque el yin y el yang se deben unir. La abuela amarilla lleva una botella de vino y alienta tanto a la doncella del pueblo del oeste como al muchacho del pueblo del este a que beban el vino y se lleven bien. La razón es que, la abuela amarilla es una casamentera, que orienta a los novios a entrar a la recámara nupcial. Yin y yang son de la misma categoría y del mismo peso, ocho cada uno. Se abrazan y forman una unidad armónica. Así se origina el feto. Se necesitan diez meses para gestarlo, así es que nace un bebé más sano. Si sigue mis instrucciones, enseguida llegará al palacio celestial para reverenciar al emperador del cielo.
孫不二聽了這話,也不回言,竟出門外,將兩扇房門挪來倒扣了,一心要踐前言對質來尋馬丹陽,見廂房門關著,問家僕馬興,馬興說員外往茅庵去了,孫不二聞此言,即向茅庵是來。
Sun Buer no respondió a estas palabras, inesperadamente salió de la habitación y cerró por fuera los dos tabiques de la puerta. Buscó a Ma Danyang para confrontar juntos a Wang. Vio que la sala de Ma estaba cerrada y preguntó a Ma Xing a dónde se fue el patrón. Le respondió que se había ido a la cabaña del señor Wang. Al oír esto, Sun Buer se dirigió enseguida hacia la cabaña.
且說馬丹陽正在茅庵陪著王重陽先生講道,先生正說到人心要淡,道心要真之處,忽哈哈大笑,對丹陽曰:「你快去!有人尋你來了。」
En ese preciso momento, Ma Danyang estaba escuchando la prédica sobre Tao. Cuando el Maestro Wang hablaba sobre que se debe restar importancia al corazón humano y que el corazón del Tao debe ser genuino, de repente se rió a carcajadas y le dijo a Danyang:
―¡Véte rápido! Alguien te busca.
馬丹陽聞先生之言,恐是有客來到,即辭了先生,出得茅庵,往前廳走,正與孫不二劈頭一碰,孫不二一手將他衣服拉著說:「你去看。」
馬丹陽問曰:「去看甚麼?」孫不二曰:「你且莫問,去一看自然明白。」
Al oír dichas palabras, Ma Danyang temía que vinieran visitantes, por eso se despidió de Wang. Salió de la cabaña y se dirigió hacia la sala del frente, donde precisamente se encontró con Sun Buer. Esta lo tomó por su ropa y le dijo:
―¡Véte a ver!
―¿Qué cosa veré? ―preguntó Ma.
―No preguntes. Al verlo, lo sabrás ―respondió Sun.
馬丹陽只得隨她一直來到內房門首,孫不二將扣扯開,叫馬丹陽進去看來,馬丹陽不知是何緣故,只得走入內去,四下一望,床帳鋪設如舊,箱筒仍如原樣,除桌椅之外,並無別物,遂問孫不二曰:「妳叫我進來看啥?」
Ma Danyang siguió a Sun hasta la puerta. Ella abrió el candado y le dijo a Ma Danyang que entrara para ver. Ma Danyang no conocía el por qué, por lo que no tuvo otra opción que entrar. Echó una mirada a la habitación y vio que todas las cosas estaban ordenadas como siempre: la cama, los armarios, la frazada, el mosquitero, la mesa y las sillas. Aparte de esto, no había otra cosa, por eso le preguntó a Sun Buer:
―¿Para qué me pide que entre? ¿Qué quiere que vea?
孫不二曰:「看你師父。」
馬丹陽曰:「師父在茅庵與我講道,那裏又有甚麼師父?」
孫不二不信,親自進來,掀帳揭被,床底床後,到處尋遍,杳無蹤影,口中不住說是奇怪奇怪!
―Mira a tu maestro ―le respondió Sun.
―El Maestro me predicó sobre el Tao en la cabaña, ¿por qué me dice que está aquí adentro?
Sun Buer no le creyó, por eso entró a la habitación, levantó la frazada, buscó por la cama, incluso debajo de esta. Buscó por todas partes, pero no encontró al señor Wang.
―¡Qué raro! ―repitió varias veces.
馬丹陽曰:「有何奇怪之有?這是妳道念不純,著了魔也。」
孫不二曰:「師兄說到哪裏去了。我生平無雜念,一心好靜。豈有著魔之理?師父兩次到我房內來,形容宛然在目,聲音然在耳,言語歷歷可記。豈是著魔?」
Ma Danyang dijo:
―No es nada raro. Esto se debe a su intención impura hacia el Tao. Usted está embrujada.
―Hermano de práctica, ¿por qué me dices así? En toda mi vida, no he tenido una intención impura, solamente me gusta la tranquilidad, ¿cómo es posible que esté embrujada? El Maestro vino a mi habitación dos veces, todavía tengo la imágen viva en mi memoria, como si estuviera allí. Además, recuerdo sus palabras. Bajo ningún concepto estoy embrujada ―respondió Sun.
馬丹陽曰:「先生說了些甚麼言語,妳可告訴我。」
孫不二遂將重陽先生兩次入房內說的那些言語,對馬丹陽說了一遍。
馬丹陽哈哈大笑,說:「孫道友,妳聰明一世,糊塗一時,這回卻迷了。」
孫不二曰:「怎麼是我迷了?」
―¿Puede repetirme lo que le dijo el Maestro?
Sun Buer le repitió a Danyang las palabras que el Maestro le dijo, al entrar esas dos veces a su habitación.
Ma Danyang se echó a reír a carcajadas, luego dijo:
―Mi amiga de práctica, usted ha sido inteligente durante toda la vida, pero esta vez ha caído en una gran confusión.
―¿Por qué dices que estoy confundida? ―Sun respondió perpleja.