第十回 講三乘演說全真道 損面容甘作醜陋人
Capítulo 10: El Maestro predicó el Tao de la autenticidad plena en tres niveles; Sun arruinó su rostro para perder su belleza.
既得真傳道可修 三乘妙法任君求
淵貞當日毀容面 換得金身萬古秋
Se puede practicar el Tao ya que ha recibido la transmisión auténtica; elige una opción entre los tres niveles de dharma místico.
Sun arruinó su rostro aquel día; con ello consiguió el cuerpo dorado eterno.
話說孫不二聽了馬丹陽之言,是當頭一棒,打破迷網,恍然大悟,如夢中驚醒,嘆曰:「若非師兄之言,險些誤了大事。我平日比師兄穎悟些,怎麼學起道來就不如你?」
Las palabras de Ma Danyang representaron un golpe directo a Sun Buer, pero la despertaron. Sun disipó las dudas y logró una comprensión súbita. Lanzó un suspiro y dijo:
―Si no fuera por sus palabras, cometería un gran error. Soy más inteligente que usted en los asuntos ordinarios, pero ¿cuál sería la razón para ser inferior a usted en la práctica del Tao?
馬丹陽曰:「非是妳不及我,只因妳不去領教,故不如我也。所以說聰明反被聰明誤,許多聰明誤自身,天下事只有學而知之,生而知之者能幾人也!」
孫不二謝曰:「謹遵師訓,從今後當虛心領教。」
―No es que usted sea inferior a mí, sino que no acude para pedir consulta. Por eso, se dice que una persona inteligente puede convertirse en víctima de su propio ingenio. Solo con el aprendizaje se puede lograr comprender los asuntos de este mundo, ¿cuántas personas podrían comprenderlos sin tal aprendizaje?
―Seguiré definitivamente las instrucciones del Maestro. A partir de ahora, consultaré con humildad ―dijo Sun Buer y agradeció a Ma.
馬丹陽大悅,自回廂屋去了。過了數日,要到母舅家去祝壽,將禮物辦齊,與先生說明,又邀孫不二同行,孫不二推病不去,馬丹陽只得命家童攜上禮物,自己跨上黑驢,望母舅家去了。
Ma Dayang se alegró mucho y volvió a su habitación. Unos días después, Ma quiso visitar a un tío, de parte materna, para felicitarlo por su cumpleaños. Preparó los obsequios e informó al Maestro; y a la vez, invitó a Sun Buer para que viajaran juntos. Sun declinó la invitación con la excusa de una enfermedad. A Ma Dayang no le quedó otra opción que viajar solo. Ordenó a los criados para llevar los obsequios y montó en un burro negro, para dirigirse a la casa de su tío.
不表丹陽出外,又說孫不二在房內,因馬丹陽說她不肯領教,故此不明道妙。她記在心中,今見馬丹陽不在家中,眾奴僕俱在前面玩耍,她乃獨自一人來到茅庵,見先生盤膝打坐,她便跪在面前告曰:「弟子孫不二心性愚昧,不明至理,以致兩番失誤,昨蒙師兄開示,方知前言是道,自悔不及,望師原宥,重為指點。」
Dejamos de relatar sobre Danyang, para volver sobre Sun Buer, la cual estaba en su habitación. Ma Danyang le dijo a Sun que ella no tuvo la voluntad de consultar al Maestro, esto explicó el por qué no pudo comprender el Tao místico. Guardó las palabras de Ma en su corazón. Viendo que Ma Danyang no estaba en la casa y los criados estaban jugando en el jardín, Sun decidió acercarse sola a la cabaña del Maestro. Al llegar, descubrió que se encontraba sentado en meditación. Se arrodilló delante de él y confesó:
―Yo, Sun Buer, como su discípula, tengo torpeza e ignorancia, y no puedo comprender la Verdad suprema; por eso perdí dos oportunidades. Ayer mi hermano mayor de práctica me iluminó y me desperté, así pude saber que sus palabras eran una enseñanza del Tao. Ahora es tarde para arrepentirme. Suplico al Maestro que me perdone y me oriente otra vez.
說罷,一連磕了幾個頭。王重陽先生曰:「妳且站立,吾當與汝言,夫道有三乘,量力而行。今吾講與汝聽,看妳能學哪一乘?」孫不二即起來,站在旁邊,躬身聽教。
Al terminar estas palabras, tocó el suelo con la frente varias veces. El señor Wang Chongyang le dijo:
―Levántate y te hablaré. La práctica del Tao se divide en tres niveles. Te los explico y tú elegirás uno según tu capacidad.
Sun Buer se levantó enseguida, escuchó la prédica de pie, inclinada con respeto.
重陽先生曰:「學道之人,要置生死於度外,破得一個死字,可為不死之人。上乘者,虛無之道也,一絲不掛,一塵不染,如皓月當空萬里無雲,只一點靈根,能奪天地之造化,可參陰陽之正理,以法煉之,可使有歸於無,以無而又生有也,能與天地同老,日月同修,此上品天仙之道也。
El señor Chongyang dijo:
―El aprendiz del Tao no debe preocuparse por su vida. Una vez que comprenda plenamente el significado de la muerte, se convertirá en una persona inmortal. La práctica del nivel supremo se refiere al Tao vacío, que no lo cubre ni una cinta, tampoco se contamina ni siquiera por un grano de polvo. Este se asemeja a la luna luminosa en el cielo despejado, sin nube alguna. Solo con la raíz espiritual basta, para cambiar la creación divina en la tierra y poder participar en las mutaciones del yin-yang. Si realiza la práctica del nivel supremo conforme al método correcto, puede convertir el ser en el no-ser, y viceversa. Puede lograr la longevidad del cielo y de la tierra, así como acompañar al sol y a la luna. Esto es la práctica del Tao, con la que puede llegar a ser un inmortal de rango supremo.
「中乘者,秉虔誠而齋戒,奉聖真以禮拜,誦天尊之聖號,諷太上之秘文,一念純真,萬慮俱清,上格穹蒼,萬靈洞鑒,靈光不滅,一點真性,直達虛無,位列仙班,此中乘之道也。
»La práctica del nivel medio se refiere a que respeta con sinceridad el precepto del régimen vegetariano, hace liturgia en nombre de las santidades, recita el nombre del reverendo del cielo y declama la escritura mística del venerable patriarca supremo. Solo con una intención pura basta, para purgar todas las demás intenciones. Conmueve al cielo y logra su bendición, siendo observado por todos los espíritus. La luz espiritual no disminuye y su esencia auténtica llega a la vacuidad, en donde se alista en la fila de los seres inmortales. Esta es la práctica del nivel medio.
「夫下乘者,積功累行。廣行方便,濟人利物,多作些好事,常檢點過失,真住自可不昧,靈明原能顯著,或隱或現,與仙無異,此下乘之道也。汝自量力願學哪一乘,吾當授汝真訣。」
»En cuanto a la práctica del nivel inferior, allí se hacen obras de caridad para acumular méritos; ampliamente brinda facilidades a la gente, ayuda a los demás y beneficia a los seres. Hace el bien en todo lo posible y reflexiona sobre los errores propios, así la esencia no cae en penumbras. De poder realizar esto, la esencia se puede manifestar luminosa y no es diferente a la de los seres inmortales. Esta es la práctica del nivel inferior. Mide tu propia capacidad y elige una, luego te enseñaré la mnemotecnia auténtica.
孫不二曰:「弟子要學上乘天仙之道。」
重陽先生笑曰:「汝心卻大,恐志不堅。」
孫不二曰:「心卻不大,而志甚堅。此身可滅,而志不可奪也。」
―Yo, tu discípula, quisiera aprender el Tao con el que puedo llegar a ser inmortal de rango supremo ―respondió Sun Buer.
Chongyang se rió y dijo:
―Tienes una aspiración grande, pero temo que no tengas la firmeza.
―Mi aspiración no es grande, pero mi corazón es firme. Puedo perder la vida, pero no me pueden quitar mi aspiración ―dijo Sun.
重陽先生曰:「凡修道者,要得山川靈氣,故地利不可不擇焉。今東郡洛陽靈氣正盛,應出一位真仙,若到那個去處,修煉十二年,可望成道,汝能去乎?」
El señor Chongyang dijo:
―Para la práctica del Tao, se requiere el qi espiritual de montañas y ríos, por esta razón, se debe elegir el sitio para lograr la energía terrenal. Ahora en la ciudad de Luoyang del este, prevalece la energía espiritual, allí deberías transformarte en un ser inmortal. Si te instalas allí y practicas doce años, podrás alcanzar la iluminación del Tao. Pero ¿estás dispuesta a viajar?
孫不二曰:「弟子願去。」
重陽先生將她看了一眼,擺了一擺頭說:「去不得!去不得!」
―Tengo la voluntad para ir ―dijo Sun Buer.
El señor Chongyang le echó una mirada, movió la cabeza y dijo:
―¡No vayas! ¡No debes ir!