《七真史傳》:第十一回-03 降冰雹天公護法 施妙算真人指迷【中西對照】Capítulo 11-03

第十一回 降冰雹天公護法 施妙算真人指迷
Capítulo 11: El cielo protegió a la practicante mediante una granizada; el zhenren orientó a la gente con su predicción mística.

眾村老曰:「是個啥字謎,你猜得著否?」

潘老曰:「我慣懂字謎。怎麼猜不著?」

眾村老曰:「你既猜得著,快猜來我們一聽。」

―¿Qué acertijo? ¿Puede resolverlo? ―preguntaron los otros ancianos.

―Claro, puedo acertar, porque conozco de acertijos ―contestó Pan.

―Rápido, resuélvalo, ya que usted puede.

潘老曰:「人王下加雨點是個金字,王字旁加一點是個玉宇,二十三天下大雨,鬥攏來是滿字。和尚去其和字而留尚字,泥巴土也。尚字加在土上豈不是個堂字,明明是金玉滿堂四字,哪有雨期?」

El anciano Pan dijo:

―Delante de los caracteres hombre y rey, 人, 王, se agregan dos trazos cortos, con los que se produce el carácter 金, el oro. Se le agrega un punto a Wang  王, y se produce 玉, el jade. El día veintitrés lloverá con fuerza, si juntamos veintitrés廿三 con la lluvia 雨, se produce 滿, la plenitud. A la palabra monje 和尚, se le quita 和, y sobra 尚; el barro es tierra 土, se le agrega 尚 y se produce 堂, el salón. Es evidente que los caracteres resueltos son 金玉滿堂, lo cual se traduce como el salón está lleno de oro y jade. Sin embargo, ¿dónde está la fecha de la lluvia?

段安仁走上前用手指著二十三天下大雨之句曰:「這明明是雨期,你們偏說沒有,雖然是幾句啞謎,卻有機緣在內,今日十九,隔二十三只有四天,看二十三有雨無雨,便知他靈也不靈。」

Duan Anren se adelantó, señaló “el día veintitrés lloverá con fuerza” y dijo:

―Es evidente que “el día veintitrés” es la fecha de la lluvia, pero insisten en que no se encuentra. Aunque es un acertijo, tiene una insinuación mística. Hoy es el día diecinueve, faltan cuatro días para el veintitrés. Cuando llegue esa fecha, podremos juzgar si las palabras de Wang corresponden o no.

眾村老齊曰言之有理,於是各自回家去。到了二十三日,黑雲滿天,大雨如注, 從早至午,雨方止。眾村人始信重陽先生之神也。

Todos asintieron, dijeron que sus palabras tenían razón, y cada uno volvió a su propia casa. Cuando llegó el día veintitrés, había nubes negras en todo el cielo. De repente, esa mañana temprano comenzó a llover a cántaros y continuó hasta el medio día. Así los pueblerinos comenzaron a creer que el señor Chongyang era un inmortal viviente.

又有北村一人失牛,遍尋不著來問先生。重陽先生曰:「牛在南村大樹之上,鴉雀窩內。」

那失牛的人聽了這話,忍不住笑說:「若大的牛,那一點點鴉雀窩,如何裝得下?」

重陽先生曰:「你去自可得牛,不必多言。」

Por otro lado, en el pueblo norteño había un campesino que perdió un buey. Lo buscó por todas partes, sin poder encontrarlo, por eso vino a consultar al señor Wang. Este le dijo:

―El buey está en el nido de un cuervo, colocado en el árbol gigante del pueblo sureño.

Al oír estas palabras, el campesino no pudo evitar reír y dijo:

―¿Cómo es posible que un buey enorme pueda caber en un nido pequeño?

―Vete y encuentra tu buey. No hace falta decir másnada ―dijo el señor Chongyang.

那人只得出了茅庵,來在南村,果見大樹甚高,上有雀巢,鄉裏人原會爬樹,即爬上樹去採取雀巢,原是一個空窩,用手扯了一下那枯枝墜來,打在臉上,略一低頭,看見村裏破屋之內拴著一條牛,仔細一看,正是所失之牛。

Así ese campesino salió de la cabaña, sintiéndose incómodo. Llegó al pueblo sureño y, efectivamente, encontró un árbol altísimo, el cual tenía un nido. Este campesino sabía trepar árboles, por eso, en seguida comenzó a hacerlo. Descubrió que el nido estaba vacío. Lo tiró y una rama seca cayó sobre su rostro. Inclinó la  cabeza y, justo en ese preciso instante, vio a un buey atado en una casa abandonada. Observó más atentamente, y descubrió que era su buey perdido.

這牛趴在破屋裏,外面堆柴草,四圍遮掩,若非從高望下,再也看不見。其人忙下樹來,心中明白,這村裏原有一位樑上君子,慣做此事,若非先生指示,他到晚間,便把牛牽到遠方賣與別人,再尋不出。其人到破屋裏,各自去把牛牽回。

El buey estaba tendido en la casa abandonada, rodeada de leña y paja. De no observar la casa desde arriba, no podría descubrirse el buey. El campesino se apresuró a bajar del árbol para recuperar a su animal. Pensaba: “En ese pueblo hay un ladrón que habitualmente roba ganado. Si no fuera por la indicación del señor Chongyang, el ladrón se  hubiera llevado a mi buey esta noche para venderlo en otro pueblo lejano, y no tendría oportunidad alguna para encontrarlo”. Entró a la casa abandonada y llevó su buey.

此話不提,那日西村裏又有幾個人有問事,內有一個十三、四歲的孩子,說他哥哥出門數月,不知幾時回家,因此來問老先生,重陽先生曰:「回去問你媽的手。」

Ahora pasamos a relatar sobre lo que sucedió en el pueblo del oeste. Había unas personas que quisieron consultar al señor Wang. Entre ellos había un muchacho, de  entre trece y catorce años de edad. Dijo que su hermano mayor se había ido hacía unos meses y todavía no había regresado, y por este motivo quiso consultarle. El señor Chongyang le dijo:

―Vuelve a tu casa y pregúntale a la mano de tu madre.

那娃子聞言笑個不停。稍後回得家來,見他媽手自拿著一封書信說:「你哥哥在萊州做生意,帶得有書信回來,帶信人將才走了,你可拆書唸與我聽。」

Al oír estas palabras, el muchacho se echó a reír sin parar. Poco después, al llegar a su casa, vio que su madre tenía una carta en la mano. Ella le dijo:

―Tu hermano mayor hace negocios en Laizhou, y nos envía una carta. El mensajero se acaba de ir. Puedes abrirla y leerme.

那娃子拆書唸曰:「不肖男書奉慈母,自父去世,蒙母教育成人,今體父志,出外貿易,頗還順遂,目下帳未收齊,不得速歸以慰母心,待秋涼之時,九月半間歸家,侍奉甘旨。」

El muchacho abrió la carta y leyó:

―Querida madre, siendo su hijo, le envío esta carta para informarle sobre mi situación. Después del fallecimiento de mi padre, usted me formó hasta llegar a ser un adulto. Ahora, heredo la aspiración de mi padre y viajo para hacer negocios lejos de casa. Todo sale bien, pero todavía tengo cuentas pendientes para cobrar. Por esta razón, no puedo volver enseguida a consolar su preocupación. A mitad de septiembre, cuando llegue el otoño fresco, volveré para atenderla y servirla.

那娃子未曾看完,拍手大笑說:「好靈驗!好靈驗!」他媽正要問他,只見門前來了五六個人,不知為何?且看下文分解。

Antes de terminar la lectura, el muchacho dio unas palmadas y se rió a carcajadas, diciendo:

―¡Corresponde a sus palabras!

La madre quiso preguntar por qué había dicho esto, pero al frente de la casa llegaron cinco o seis personas. ¿Cuál era el motivo? Se relatará en el siguiente capítulo.

不因漁父引 怎得見波濤

Si no fuera por la guía del pescador, ¿cómo se podría atravesar las olas?