《七真史傳》:第十三回-01 散壇場學人歸家去 換道裝師徒往南來【中西對照】Capítulo 13-01

41

第十三回  散壇場學人歸家去  換道裝師徒往南來

Capítulo 13: Disolvió la comunidad taoísta y despidió a los aprendices para volver a su propia casa; el Maestro junto a los discípulos se vistieron con la túnica taoísta y viajaron hacia el sur.

磋嘆凡夫不悟空 迷花戀酒逞英雄

春宵漏永歡娛促 歲月長時死限攻

弄巧常如貓捕鼠 光陰卻似箭離弓

不知使得精神盡 願把此身葬土中

Lamento que la gente vulgar no comprenda la vacuidad; de lo contrario, no procederían groseramente, enloqueciendo por la belleza y el vino.

La noche primaveral transcurre y el placer se fuga; aunque la vida sea larga, la muerte se le aproxima.

Elaboran trucos, como el gato para cazar al ratón, pero el tiempo vuela como una flecha en el aire.

Desconocen que estos trucos agotan la energía espiritual; por consiguiente, de buena gana cavan su propia tumba.

話說邱啟發見師兄道友不在前廳,必然在後面聽先生講道。他卻往茅庵是來,果見先生在座上說法,眾門人序立兩邊,他也不進內去,就在門外洗耳靜聽。

En el último capítulo relatamos que Qiu al ver que sus hermanos no se encontraron en el salón delantero, sospechó que estarían en el auditorio para escuchar la prédica. Por eso, se dirigió hacia la cabaña, y efectivamente descubrió al Maestro sentado predicando y a los discípulos de pie a ambos lados. No entró al auditorio, pero escuchó la prédica con respeto, parado afuera.

只聽先生講曰:「修行念頭,細中有細,有一念之私,即有一毫渣滓在心,有一念之欲,心中即有一大魔障。蓋私欲一起,即失先天。必去私欲,方可存先天。先天者一氣也,私欲起則火動,火動則氣散,氣一散何有先天,又何以審火候?私重則氣敝,又何以復靈機?欲甚則氣枯,又何以得奧妙?其機如此,私念當除不當除?欲念當除不當除?妄念當除不當除?有私念者聽吾言必戒!有欲念者必戒!有妄念者必戒!

El Maestro predicó:

―En cuanto a la cultivación, aunque son sutiles, las intenciones pueden categorizarse en diferentes tipos. Cuando surge una intención egoísta, la cual es una impureza en el corazón, produce un deseo, y a la vez, producirá un obstáculo diabólico en el corazón. Porque al surgir un deseo egoísta, se desprenderá del cielo anterior. Se debe eliminar el deseo para poder recuperar el cielo anterior. Este es el qi, el surgimiento del deseo egoísta provoca la llama, la cual dispersará el qi. De ser así, ¿cómo podría mantenerse en él? ¿cómo podría controlarse el tiempo y temperatura de la alquimia? Cuando la intención egoísta prevalece, el qi se agota; de ser así, ¿cómo podría recuperarse la vitalidad espiritual? Cuando el deseo se intensifica, el qi se agota; de ser así, ¿cómo podría lograrse la manifestación mística? El mecanismo recién lo expuse, ¿se debe eliminar la intención egoísta o no? ¿se debe desprender del deseo o no? ¿Se debe renunciar a la intención ilusoria o no? Al escuchar mis palabras, los que tengan intención egoísta la deben eliminar, los que tengan deseos se deben desprender de ellos, los que tengan intención ilusoria deben renunciar a ella.

「總要將心養得寂然不動,然後念頭可滅,念滅則私盡,私盡則欲淨,欲淨則陽純,陽純而陰消也,真仙大佛,無不從中得來,皆於念頭處下手,不可視為空談。」

» En resumen, se debe cultivar el corazón, convertirlo y sosegarlo, después se podrán eliminar las intenciones, para luego desarraigar el egoísmo, y así poder purificar plenamente el deseo y lograr el yang puro. Cuando el yang se purifica, el yin desaparece. Este es el quid, con el cual se puede llegar a ser un inmortal. Todo se inicia con el esfuerzo en tratar las intenciones, y no deben considerarlo como un disparate.

重陽先生正講到精微之處,邱啟發聽忘了形,無意之間說了一聲好。重陽先生向眾子弟說:「門內說法,門外人聽,試問何人,誰是知音?」

Mientras el señor Chong yang estaba dando la prédica en la parte más sutil, Qiu Chuji olvidó su identidad, e inconscientemente dijo “¡Qué bien!

El señor Chongyang preguntó a sus discípulos: “cuando estaba predicando, ¿quién escuchaba afuera?”

先生說罷,馬丹陽朝外一看,見是邱啟發,即叫他進來,先生一見,怒向馬丹陽曰:「我曾吩咐你打發他回去,為何仍在此處?」

Terminadas estas palabras, Ma Danyang miro hacia afuera y al ver a Qiu, le ordenó a Ma que entrara. Al ver a Qiu, el Maestro se enojó y le dijo a Ma Danyang:

―Te dije que ordenaras su partida, ¿por qué todavía está aquí?

話未說完,只見劉長生、郝太古、王玉陽、譚長真,一齊上前告曰:「邱啟發既來拜師求道,望先生憫念,將他收在門下,早晚領教受誨。」

Acabó de reprocharle, se vio que Liu Changshegn, Hao Taigu, Wang Yuyang y Tan Changzhen juntos se adelantaron para suplicar al Maestro. El más mayor de entre ellos dijo:

―Ya que Qiu Chuji vino a suplicar al Maestro que le aceptara como discípulo y le transmitiera el Tao. Nosotros también le suplicamos que lo acepte para que pueda recibir todo el tiempo su enseñanza.

重陽先生曰:「非是我不收留他,怕他心不真切,偶一受磨難,便生返悔之心,那時道也修不成,反招罪過,不如不收他為妙。」

劉長生等又苦苦哀求,邱啟發跪在地下不起來。

El señor Chongyang dijo:

―No es que no quiera aceptarlo, sino que temo que no tenga un corazón genuino y deje la práctica al encontrar pruebas. En esa situación, no solo no podrá cumplir su práctica, sino que cometerá pecados.  Considerando esta posibilidad, prefiero no aceptarlo.

Liu Changsheng y los demás compañeros siguieron suplicando al Maestro, y Qiu permanecía arrodillado sin pensar en levantarse.

重陽先生曰:「爾等既再三薦引,難道我全不准情,你們這般看照他,我即將他收下,與他取個道號名叫長春。」

El señor Chongyang dijo:

―Ya que lo recomiendan con sinceridad, lo aceptaré y lo llamaré Changchun. Este será su nombre de práctica

邱啟發即起來三跪九叩,拜過了先生,又與眾人作禮。先生下座,各歸原處。又過了月餘,先生吩咐馬丹陽邀齊眾道友到內廳,這回說法,必須於庵外設壇。馬丹陽領了先生之言,即去辦妥。不一會大眾齊集,衣冠楚楚,禮貌堂堂,同到庵前,請先生上座說法。

Qiu Chuji se levantó enseguida y para agradecer al Maestro se volvió a arrodillar tres veces con nueve reverencias. Luego, Qiu hizo reverencias a todos para agradecerles su recomendación. El Maestro volvió a su asiento, y cada uno también volvió a su lugar. Más de un mes después, el Maestro ordenó a Ma Danyang que convocara a todos los amigos del Tao para reunirse en la sala interior y que anunciara que levantaría un altar al aire libre.  Al escucharlo, Ma Danyang hizo lo que el Maestro ordenó. Poco tiempo después, todos se congregaron formalmente vestidos y con actitud solemne, concurrieron al frente de la cabaña, y solicitaron al Maestro que subiera al altar para dar la prédica.