《七真史傳》:第十四回-02 試凡心屢施叱責 順師意常秉皈依【中西對照】Capítulo 14-02

57

重陽先生裝不聽見,只顧前行,長春放大步是來趕上先生,將飯食捧上,先生將飯食看了一眼說:「此乃一家之食,我無功可受,豈不問一瓢千家飯,孤身萬里遊乎!」

El señor Chongyang fingió no oir. Changchun continuó avanzando rápido para alcanzar al señor y ofrecerle la comida. Chongyang le echó un vistazo y dijo:

― “Con un cuenco mendiga la comida a mil familias; solitario, viajo a diez mil li”, ¿acaso no lo ha oído decir?

長春聞先生之言,默默無語,轉眼之間先生往前去了。心想把飯還那善人,一去一來就耽擱路程,想吃了肚腹又飽,無奈何,掇著岩飄,隨後而來,端得兩手酸麻,周身流汗,方見眾師兄同先生坐在前面石上用齋,幸喜他們所化飲食甚少,他即將這一瓢飯與他們奉上,一人吃上一點才把這飯吃完。

Al escuchar al señor, Changchun se quedó callado. En un abrir y cerrar de ojos, el señor se adelantó. Quería devolver la comida a la familia bondadosa, pero temía que ir y volver le demoraría mucho tiempo. También quería comerla, pero ya  estaba demasiado satisfecho por lo que no tuvo otra opción que llevar su cuenco y seguir los pasos del señor. Qiu, con las manos cansadas y el cuerpo sudado debido a sostener el cuenco durante el camino, vio que el Maestro junto con los hermanos se sentaron en una piedra a comer. Qiu se alegró mucho. La comida que sus hermanos habían mendigado era escasa, por lo que Qiu pudo ofrecer su cuenco de comida. Cada uno comió una pequeña porción hasta que finalmente se acabó toda la comida.

是夜又宿古廟,長春心中暗想,我師父是陝西人,不喜愛飯食愛吃饝麵,我明日去化幾個饝來供養於他。是夜主意打定,到了次日,果然化得幾個白麵蒸饝來敬先生。

Una vez más, se acomodaron en un templo abandonado esa noche. Changchun pensaba: “Mi Maestro es oriundo de Shanxi, no le gusta el arroz, pero sí los bollos al vapor y los fideos. Mañana iré a mendigar unos bollos al vapor para ofrecerle”. Decidió esa noche. Al día siguiente, consiguió los bollos al vapor para sostener a su Maestro.

重陽先生怒曰:「我原說不吃你的,你苦苦擾我,卻是為何?」說罷,將岩瓢奪過,往地下一摔,險些把岩瓢摔破,那幾個蒸饝滾在坎下,邱長春忙將岩瓢拾起,把蒸饝撿入瓢內,看先生時已走遠了,他即隨後趕去。

El señor Chongyang  enojado dijo:

―Desde el principio, te he dicho que no acepto tu comida, ¿por qué insistes en molestarme?

 Dicho esto, le arrebató el cuenco y lo tiró al suelo. Los bollos al vapor rodaron por la tierra y el cuenco casi se rompió. Changchun se apuró en recoger los bollos y los puso nuevamente en el cuenco. Viendo que su Maestro se alejaba, Changchun fue rápidamente tras él.

看官你道重陽先生為何這般凌辱長春?因他是幼年學道,不比劉、郝、王、譚是化了氣質的人,若不深加琢磨,焉能使其成器?正所謂磨他種性,誰知長春根基深厚,屢受叱責,並無一點怨恨之心。

Queridos lectores, ¿saben por qué el señor Chongyang insultó tan inhumanamente a Changchun? La razón es que Changchun había comenzado su práctica de Tao desde pequeño, mientras que Liu, Hao, Wang y Tan habían transformado su disposición adquirida. Si no hubiera pasado por más pruebas, ¿cómo Changchun habría podido convertirse en un practicante virtuoso? Precisamente, esto fue para acrisolar su disposición adquirida. Resultó que Changchun tenía buena base, ya que no le surgió odio a pesar de ser reprochado frecuentemente.

王重陽先生師徒幾人,走了兩月有餘,是時天道寒冷,他們在鄉間化得有幾捆柴草,是夜雨雪十分嚴寒,他們取了一些柴草來燒火烤。重陽先生一見心中作惱,是來將那幾捆柴草一齊拋入火內,霎時燒著烈燄騰騰,火星亂飛。重陽先生拿著便鏟,將柴草按了幾下,火燄頓滅,濃煙亂冒,燻得他們走頭無路,廟子又窄小,風往內吹,邱、劉等被燻不過,只得出山門外避一避煙,一個個揉眉擦眼,都說好燻人!好燻人!

El señor Chongyang y sus discípulos caminaron durante más de dos meses. Era temporada de frío y, afortunadamente, consiguieron unos fardos de paja en un pueblo. Esa noche hacía un frío glacial, así que encendieron la paja para calentarse. Esto molestó al señor Chongyang. Llevó otros fardos y los arrojó al fuego, causando que las llamas ardieran ferozmente y las chispas volaran caóticamente. Además, tomó una pala y presionando sobre la paja. Las llamas se apagaron de inmediato, y el humo espeso se expandió. El ambiente se volvió insoportable en el estrecho templo, ya que el viento sopló hacia adentro, obligando a Qiu, Liu y otros a salir. Cada uno se limpió los ojos repitiendo: “¡Qué humo espeso!”

先生見他們出去,即將山門閉了,蒲團移於門下抵門而坐。

Al ver que salieron, el señor Chongyang cerró el portón del templo, colocó su cojín detrás del portón y se sentó allí, apoyándose en él.