《七真史傳》:第十五回-01 示羽化先生歸隱 送靈柩門人服勞【中西對照】Capítulo 15-01

31

風旛動處原非真 本性圓明是法身

解得拈花微笑意 後來無處著纖塵

La percepción que desencadena la bandera que ondea al viento se debe a que el corazón ya está agitado; la iluminación perfecta de la naturaleza original es el cuerpo de Dharma.

Si se puede comprender por qué Buda Shakyamuni sostenía una flor con una sonrisa, no habrá ningún lugar donde se deposite el polvo.

話說重陽先生見那些學道之人,依然聚集,察其中並無真心向道之人,不過徒沾虛名,指道為由,欲人知他在修行悟道,其實並無一點道念,若不使他散去,久必以假亂真,使法門不得清靜矣。

Los aprendices del Tao continuaron reuniéndose en la mansión de Ma, pero no tenían aspiración verdadera hacia el Tao. Solo querían obtener el título de un practicante de Tao para que la gente pensara que estaban en práctica, cuando en realidad no tenían una intención genuina del Tao. El señor Zhongjing observó esto y creyó que a menos que estos falsos practicantes del Tao se dispersaran, el ambiente del Tao no podría tener paz ni un momento.

想出一個妙法來,點了一點頭,忽然大叫幾聲,不好不好,驚得那些人齊來相問。

Encontró entonces una solución maravillosa, asintió con la cabeza y de repente gritó en voz alta, repitiendo: “¡Estoy mal!” Todos los discípulos sobresaltados se acercaron hacía él para saber la causa.

先生曰:「我不該出門,在路上受暑溼之氣,使我心頭結鬱,身上起泡。」解衣與眾人看,果然心頭腫起,渾身是泡,慌得馬丹陽與邱、劉等忙去求醫尋藥,一連請了幾個名醫,用過妙藥數劑,總不效驗。

El señor Zhongjing dijo:

―No debía haberme ido tan lejos. Mientras viajaba, fui afectado por la humedad canicular, y ahora el qi de mi hígado está contraído, lo que ha provocado ampollas en todo mi cuerpo.

Al quitarse la ropa pudo mostrarlas. Resultó que tenía hinchazón en la región del corazón y ampollas en todo el cuerpo. Ma Danyang, Qiu, y Liu buscaron frenéticamente médicos y medicamentos. Invitaron a varios médicos y probaron diferentes tratamientos, pero ninguno resultó efectivo.

又過兩日,泡皆潰爛,膿水交流,臭氣難聞,那些學道修行之人背地私議說:「重陽先生定然無道,自身難保,焉能度人?病都卻不了,怎得成神仙?我們各自回去罷!免得耽誤大事。」

Dos días después, todas las ampollas se rompieron, y un líquido purulento se mezcló con un olor desagradable. Los discípulos comentaban en privado: “Definitivamente, el señor Chongyang no tiene Tao. Ni siquiera puede salvarse a sí mismo, ¿cómo podría guiar a los demás? Ni aún puede curar su propia enfermedad, ¿cómo podría llegar a ser un inmortal? Sería mejor que cada uno de nosotros regrese a casa, así noperdemos tiempo buscando la verdad aquí.

於是陰是一個,陽走一個,不上兩日,走得乾乾淨淨,只丟下邱、劉、譚、馬、郝、王六人,日夜服伺。

Entonces, uno tras otro fue abandonando el lugar ya sea abierta o sigilosamente. En menos de dos días, solo quedaron Qiu, Liu, Tan, Ma, Hao y Wang. Estos seis discípulos atendieron a su maestro día y noche.

先生見眾人走完,遂叫他們六人近前吩咐曰:「我明日午時必死,但我自到此來,把馬鈺一項銀錢,被我用濟貧苦,又幫湊別人埋葬嫁娶,以及遣嫁使女丫鬟,圓成家人小子一切粧奩聘禮,化費銀錢若干。又供養這些來學道的人一兩年,故此將銀錢盡行用完。如今庫藏一空,我死之後,若辦喪事,必要當田賣地,但依我吩咐,不許化費銀錢,我若死時,也不須悲哀啼哭,休得祭奠開弔,只要幾塊薄板,裝著臭皮囊,使邱、劉、王、譚、郝五人,輪流抬回陝西樗縣,終南之下,繩索斷處,是吾葬身之所,不得有誤,若背我言,我必不安。」

Después de que la multitud se dispersara, el señor Zhongjing convocó a sus seis discípulos y les dijo:

―Mañana al mediodía voy a fallecer. Desde que llegué aquí, he estado usando el dinero de Ma Yu para ayudar a los pobres y a quienes sufren. Además, he facilitado funerales y bodas, incluso preparé obsequios para los matrimonios de los sirvientes. También me hice cargo de los gastos de aquellos que vinieron a practicar, durante uno o dos años. Por lo tanto, he agotado todo el dinero, y ahora no queda ni un centavo en la caja. Después de mi muerte, si desean organizar un funeral, creo que su única opción será vender algunas parcelas de tierra. Ahora, respeten mis palabras: “No gasten dinero, no lloren, ni realicen funeral litúrgico. Solo necesitan preparar algunas tablas de madera para acomodar mi cuerpo. Qiu, Liu, Wang, Tan y Hao, ustedes cinco se encargarán de transportar mi ataúd hasta el condado de Yu, la provincia de Shanxi. En la ladera de alguna montaña de la cordillera Zhongnan, seré enterrado, en el lugar donde mi ataúd caiga tras romperse la soga. No puede haber ningún error; de lo contrario, no podré descansar en paz.

邱、劉等聞先生之言,唏噓欲泣!重陽先生曰:「勿作此兒女之態!」先生雖如此吩咐,邱、劉諸人不免含愁生悲,自不必提。

Después de escuchar estas palabras, Qiu, Liu y los otros se pudieron tristes, a punto de llorar. El señor Chongyang dijo:

―¡No sean como las lloronas!

Qiu, Liu y los demás no pudieron evitar sentir tristeza y preocupación al escucharlo. Esto no necesita más detalles.

到了次日午時先生衣冠整齊,端坐蒲團之上,喚邱、劉、譚、馬、郝、王六人近前講曰:「性命雙修之法,要內外俱有,缺外功則德性不全,缺內功則本源不清,夫外功者平生居心,須使無虧,一言必謹,言有功也。一行必慎,行有功也,一事不苟,一介必嚴,莫非功之所積,功之所推。

Al día siguiente al mediodía, el señor Chongyang se sentó en su cojín y convocó a los seis discípulos: Qiu, Liu, Tan, Ma, Hao y Wang. Les dio una predica:

―La doble práctica de la naturaleza y la vida radica en poseer simultáneamente el cultivo interno y los méritos externos. Sin méritos externos, no se puede tener virtud completa; sin el cultivo interno, no se puede purificar la fuente. En cuanto a los méritos externos, no puede haber deficiencias en las intenciones mantenidas diariamente, y se debe tener cuidado en cada palabra. Solo así se pueden obtener méritos externos. En cada acción, se debe ser cuidadoso y precavido para obtener méritos. En cada asunto, se debe estar alerta y tomar cada cosa con seriedad, para que los méritos acumulados sean eficaces.

「夫內功者何?惺惺勿致於昏昧,防意如防城之險,空空不著一物,守心更比守身之嚴。時而天人介於幾希,天人即交戰之會也。吾將內功重而言之,蓋內功不可以色見,不可以看求,不可以僥倖,不可以苟安;掃去一毫之色相,即有一毫之陽主;掃去無端之色相,即有無端之陽生。將色相掃毒,不留生了芥蒂,則純陽之體也。

» ¿Qué significa el cultivo interno? Mantén la claridad mental, no te dejes confundir; precaución contra las intenciones malévolas, como quien protege el muro de la ciudad. La mente es vacía, no hay nada en ella. La protección del corazón es más estricta que la del cuerpo. Existe una lucha entre la mente celestial y la mente humana, y la diferencia entre ambas es sutil y profunda. Ahora, resumiré la importancia del cultivo interno. No se puede lograr a través de fenómenos, ni mediante la vista, la suerte s o siguiendo convencionalismos. Cuando puedes reducir el apego a los fenómenos, la energía yang aumenta; cuanto más elimines el apego a los fenómenos, más aumento en la energía yang. Debes eliminar todo apego a los fenómenos, no debe quedar nada, para lograr verdaderamente un cuerpo de yang único.

「有等修道者,非不信心堅固,而弊在速成,功夫未到,便思證果。又有習吾道者,非不加意盤旋,而弊在安閒,日日淹淹欲睡,時時悶悶不樂,精神不振,艱於行持,不肯用功,豈不知一長一技,用盡無限心機,方得隨心應手,半絲半縷,費盡了許多氣力,方稱心而足意,若學精仙者不下苦功乎!」

» Algunos practicantes tienen una fe firme, pero al final fracasan en su práctica porque están ansiosos por progresar, quieren completar la práctica en un tiempo muy corto. Desean validar la iluminación antes de completar totalmente la práctica. Otros practicantes adoptan un enfoque más tranquilo, pero también fracasan porque tienen una actitud ociosa. Pasan cada día en un estado de somnolencia, constantemente sintiéndose infelices y desanimados. No están dispuestos a superar los obstáculos en la práctica y no se concentran plenamente en ella. No comprenden que el progreso y la maestría se logran a través del esfuerzo y la dedicación. Solo mediante un arduo trabajo se puede completar la práctica y alcanzar el estado de los inmortales.