《七真史傳》:第十八回-03 王玉陽以真服假 譚長真說古證今【中西對照】Capítulo 18-03

72

是夜,弟子一覺瞌睡醒來,身旁有人同睡,以手摸之,溫軟如綿,光滑似玉,再探下體,卻是女身。慾火忽熾,按捺不住,即與之綢繆。真陽既洩,猶依依不捨,相抱而眠,及至天明,外面喊叫:「快來交炭,師父等候多時了。」眾門人從夢中驚醒。人人懷中抱著一段木炭,正在驚疑,外面又在喊叫,只得穿上衣服前來交炭。

Esa noche, los discípulos estaban durmiendo, se despertaron y encontraron a alguien a su lado. Al tocarlo, sintieron que era blando como el algodón y su piel era tan suave como el jade. Al explorar más abajo, descubrieron que era una mujer. El deseo ardiente surgió de repente y, sin poder resistirse, se entregaron a ella. Después de haber expulsado el verdadero yang, todavía no querían separarse y durmieron abrazados. Al amanecer, se escucharon gritos desde afuera: «¡Venid rápido y traigan el carbón! El maestro los ha estado esperando desde hace mucho». Todos los discípulos se despertaron sobresaltados de sus sueños. Cada uno tenía un trozo de carbón entre los brazos y, desconcertados, oían los gritos. No tenía otra opción que vestirse y salir a entregar el carbón.

旌陽吩咐眾弟子站立兩班,挨一挨二來交。眾弟子聞言,不敢違拗,站立兩邊,即有一人上前交炭。

許旌陽問曰:「你有多大年紀?」

其人曰:「弟子今年七十六歲。」

許旌陽說:「你若大年紀為何把這色字看不破?」

其人答曰:「怎見得弟子看不破?」

許旌陽曰:「既然你把這色字看得破,你那炭上糊的是啥?」

其人將炭一看,半腰之間,有些淡淡的白點,形跡穢污,始知是昨夜所洩真陽,自覺無顏,低頭喪氣,不敢做聲。

Jingyang ordenó a los discípulos que se ubicaran alineados en dos filas y entregaran el carbón uno por uno. Los discípulos, al escuchar esto, no se atrevieron a desobedecer y se pusieron de pie a ambos lados. Uno de los discípulos se adelantó para entregar el carbón.

Jingyang preguntó: «¿Qué edad tienes?»

—Siendo discípulo, tengo setenta y seis años—respondió.

—Eres un anciano, ¿por qué no puedes dejar el apego sexual?

—¿Cómo juzga que no puedo desprenderme de ello?  —argumentó.

—Si pudiste dejar el apego a la lujuria, entonces ¿qué hay en el carbón que llevas? —dijo Jingyang.

 El discípulo miró el carbón y encontró manchas blancas, dándose cuente de que era el verdadero yang que había perdido la noche anterior. Avergonzado, bajó la cabeza y no se atrevió a responder.

眾人才知昨夜所淫之女,即木炭所變也。再看炭時,形跡更多,都怕出醜,各個呆立,不來交炭,連催幾次,毫不動彈。只有一人笑而上前,將炭呈上,毫無跡印。

Solo entonces todos se dieron cuenta de que la mujer con la que habían tenido relaciones íntimas la noche anterior era la transformación del carbón. Volvieron a mirarlo, notaron más manchas.  Temieron hacer el ridículo, por lo que quedaron paralizados sin entregar el carbón. A pesar de ser instados varias veces, no se movieron en absoluto. Solo una persona se acercó con una sonrisa y entregó el carbón sin ninguna mancha.

許旌陽問曰:「色者人之所好,汝緣何不好?」

那人答曰:「弟子從色中煉出來的功夫。」

許旌陽問他怎樣煉法?

他說:「凡有所好,必有所懼,始則恐不得到憂,既到了手,朝歡喜樂,不肯休歇,人則神衰氣弱,又懷性命之憂,是以懼也,懼甚必避,故對境而忘情,絕慾以保身。

Jingyang preguntó:

—La gente disfruta de la lujuria, ¿por qué tú no?

—Siendo discípulo, he conseguido esta práctica a través de la belleza —contestó.

Jingyang le preguntó cómo lo había hecho.

Este discípulo dijo:

—La gente tiene miedo a lo deseado. Al principio, uno teme no poder conseguirlo y, una vez que lo tiene, disfruta de él sin cesar. Pero luego uno se debilita y se agota la energía, por lo que se preocupa por la vida y tiene miedo. Cuando el miedo llega a su cima, uno busca evitar lo deseado. Por lo tanto, al enfrentarse a las situaciones, uno deja sus emociones, renunciando a los deseos para proteger el cuerpo.

「我幼年之時浪蕩不戒,終日眠花臥柳,經年不歸,把那煙花院當做自己屋裏,見過了許多美貌嬌姿,說不盡無數風花雪月,弄傷了神,懼而欲避,避不可得故逃在此而學道,欲保全性命,不復貪戀美色。此無他巧,不過見多識廣,經歷過來。」

» Cuando era joven, llevaba una vida disoluta, incluso no volví a casa durante un año. Tomé al burdel como mi propia casa. Había visto a muchas bellezas y disfrutado de placeres innumerables. Esto dañó mi espíritu y, por eso, quise evitarlo, pero no pude. Por este motivo, me refugié aquí para la práctica del Tao, y proteger mi vida.  Así que no vuelvo a codiciar la belleza. No hay otra habilidad, a menos que la perspicacia y la experiencia.

許旌陽聽罷點頭。即將眾弟子遣回,單留他一人傳以道妙,後來也成了正果。以此論來,凡事總要經見過,見得多,方才看得淡、去得下。

 Después de escuchar esto, Jingyang asintió con la cabeza. Envió a todos de regreso a sus casas, a excepción de este discípulo. Le transmitió el Tao místico y eventualmente este alcanzó la iluminación. A partir de esto, se puede concluir que, en todos los asuntos, es necesario tener experiencia y perspicacia para poder desprenderse de las tentaciones y dejar los apegos.

譚長真把這一輩古人講完,劉長生曰:「我原無意於內事,不過悅其外貌,他日當往煙花院去,覽盡油頭粉面,做過見多識廣,使眼睛空闊空闊。」

 Cuando Tan Changzhen terminó de relatar esta historia, Liu Changsheng dijo: «Originalmente no tenía intención de involucrarme en las relaciones íntimas, solo estaba encantado por la belleza. Otro día, debería ir al burdel y ver todas las caras maquilladas, ampliando así mi visión.

譚長真約他到晉地,看道祖降生處。二人走了多日,路上會著王玉陽同往前行,王玉陽便將姚府渾然子盤道之事對他二人講說一遍。

 Tan Changzhen invitó a Liu Changsheng a viajar a la región de Jin, para visitar el lugar de nacimiento del patriarca del Tao. Después de varios días de viaje, se encontraron con Wang Yuyang en el camino, quien les contó a ambos la historia completa de la indagación sobre Tao propuesta por Huanrenzi, en la mansión del caballero Yao.

劉長生笑曰:「倒便宜了這老兒,把我們的道妙被他得了去。」

王玉陽曰:「若不是我會坐功,那老兒猶不肯服。」

譚長真曰:「這樣看起來,坐功是我們學道之人的打門棰,凡在吾門者不可不學也。」

Liu Changsheng sonrió y dijo:

—Este viejo tenía buena suerte, porque consiguió el Tao místico.

—Si no fuera por mi habilidad en la práctica de meditación sentada, ese anciano no habría sido convencido —dijo Wang Yuyang.

 —Entonces, parece que la meditación sentada es una práctica representativa para nosotros, los practicantes del Tao. Es una práctica indispensable para los aprendices de nuestra escuela —comentó Tan Changzhen.

三人邊走邊說,忽聽後面有人喊叫說:「你們走得好快!」不知此人是誰?須看下回分解。

Los tres continuaron caminando y conversando. De repente, escucharon a alguien hablarles desde atrás: «¡Qué rápido caminan!» ¿Quién los habló? Relatamos en el capítulo siguiente.

嬌姿原是粉骷髏 暮樂朝歡總不休

一旦無常萬事了 夜臺難逞舊風流

 La belleza no es más que un esqueleto maquillado con cosméticos; pero el carnaval y las diversiones continúan sin parar, día y noche.

Una vez que llega el agente del Otro Mundo, todo termina en vano; será difícil volver a disfrutar el placer libertino en el pabellón.