《七真史傳》:第十七回-03 戲喜紅定計脫身 難渾然當真盤道【中西對照】Capítulo 17-03

58

又說顧家那些奴僕,因主人曾吩咐譚長真出來不須擋他,儘他自去。因此見譚長真出來,都各迴避,待他走後,才報與主人得知。顧裕豐聞言,來在後面。見他原紙帖上添了四句話在尾後,你道哪四句?

Contamos sobre los sirvientes de la casa Gu. Al ver que Tan Changzhen estaba saliendo, lo dejaron pasar libremente porque el patrón les había ordenado que no lo detuvieran. Por lo tanto, al verlo salir, todos se apartaron. No le informaron al patrón hasta que Tan se marchó. Al escuchar esto, Gu se dirigió al patio trasero, descubriendo que se habían añadido cuatro versos a continuación de los versos anteriores. ¿Qué decían los versos nuevos?

休言雪月與風花 心正豈愁形影斜

不說喜紅手若玉 此身定作井中蛙

No hables de la nieve ni la luna, tampoco del viento ni las flores,

De tener un corazón recto, no te preocuparás por la sombra oblicua.

Si no dijera que la mano de Xihong era blanca como un jade,

este cuerpo se convertiría en el de una rana en un pozo.

卻說顧裕豐見了這四句話,方知譚長真調戲喜紅是脫身之計也,嗟嘆不已。

此話不講,又表王玉陽自大魏村與眾道友分離之後,遊到房州地方。這房州北路有位官人姓姚名崇高,曾做過新安遊府,因看淡世情,告職還鄉,樂享田園。生平最是好道,見了出家人就如遇親人一般,管他有修行無修行,都要談敘一番。

Al ver los cuatro versos, Gu Yufeng se dio cuenta de que acosar a Xihong fue parte de un plan para liberarse, y suspiró profundamente.

Dejando de lado esta historia, pasamos a relatar que después de separarse de sus compañeros en la aldea Da Wei, Wang Yuyang llegó a la región de Fangzhou. En el norte de Fangzhou, había un funcionario llamado Yao Chonggao, quien había servido en el gobierno de Xin-an, pero después de desilusionarse con los asuntos mundanos, renunció y regresó a su tierra natal para disfrutar de la vida rural. Siempre había sido un amante de la práctica del Tao y, al ver a alguien que había tomado los votos, lo trataba como a un pariente cercano, y siempre quería tener una charla con él, sin importar si llevaba una cultivación o no.

他附近有個「遇仙觀」。觀內住持也是道家,凡去來僧道,常在觀裏留宿。他曾預先囑吩觀主,凡有修行學好之人,必通知於我,觀主應允過了。

Cerca de su casa había un templo llamado «Guan Xian» [Encuentro con los Inmortales]. El abad del templo era taoísta y acogía tanto a monjes como a taoístas, ofreciéndoles alojamiento. Yao había instruido previamente al abad para que le informara de cualquier persona que llevara una práctica diligente, y el abad lo tuvo en cuenta.

一天,來了一位不僧不道的修行人,自稱有道之士,常在人前賣弄神通廣大,說他有九十六歲,曾遇著張三丰數次,又會過呂洞賓幾回,達摩是他師父,濟癲是他良朋,也會坐功一兩天不倒單。

Un día, llegó un practicante que no parecía ser ni monje ni taoísta, se hacía llamar Hunran Zi. Se jactaba ante todo de sus poderes sobrenaturales y afirmaba tener noventa y seis años, haberse encontrado varias veces con Zhang Sanfeng y Lü Dongbin, incluso haber sido discípulo de Bodhidharma y tener una buena amistad con Ji Dian, el Maestro de zen, y a su vez, que podía permanecer sentado en meditación durante uno o dos días sin moverse.

那日來在遇仙觀,說了些度人無量的話,觀主聽了入耳,問他姓名,他言號叫渾然子。觀主即引他去見姚老爺,一見面,他就說和尚是色中餓鬼,道士是氣中魔王,也成不了仙作不了佛,要像他這個樣兒,能把萬事看破,一塵不染才算當真修行,向他習道者要活幾百歲。

Ese día, cuando llegó al templo Guan Xian, pronunció algunas palabras exageradas sobre la cantidad de personas que había guiado. El abad lo creyó, le preguntó su nombre, y este contestó que era Hunran Zi. El abad de inmediato lo presentó al caballero Yao. Tan pronto se encontraron, Hunran Zi dijo que los monjes eran fantasmas ansiosos por la belleza, y los taoístas eran demonios de rencorosos, por lo que no podrían convertirse en inmortales ni alcanzar la iluminación. Afirmó que deberían aprender de él, porque pudo comprender a fondo todas las cosas, sin contaminarse con ni una partícula de polvo, y que solo así podrían llegar a ser considerados como practicantes genuinos; a su vez, exclamó que sus aprendices podían vivir cientos de años.

姚嵩高聞聽此言,心中大悅,便拜他為師,留在家中供養。那老兒說話全無避諱,句句鄙薄僧道。其時遇仙觀的道人在側,聽見他談論僧道,心中不服,暗想:這老兒好不懂事,我好意推薦他來受供養,他全不顧人顏面,當著我就謗毀僧道,不知但揭房上瓦,且看簷下人。他只圖姚老爺尊敬他,卻把我們來輕賤,必要另尋一個會打坐的人來,把這老兒鄙薄一番方遂我心。

Al escuchar estas palabras, Yao Chonggao se alegró mucho, se postró ante Hunran Zi y lo tomó como maestro, ofreciéndole alojamiento en su casa. Ese anciano no tenía reserva alguna en sus palabras, menospreciaba a los monjes y a los taoístas a cada momento. El abad, que estaba presente, no estaba de acuerdo con lo que decía y pensaban para sí mismo: «¡Viejo ingrato! Le hice un favor al recomendarlo para recibir el patrocinio de Yao, pero a él nada le importa la dignidad de las personas. Me está menospreciando delante de todos. ¿Acaso no sabe que, si quiere quitar las tejas, primero debe prestar atención a las personas debajo del techo? Está buscando el respeto de Yao, a costo de mi dignidad. Debo encontrar a otra persona que sepa sentarse en meditación para humillarlo; de esta forma, podré restaurar mi autoestima y desahogar la ira».

想罷,即辭了姚老爺,回到觀內。

Con este pensamiento en mente, se despidieron del caballero Yao y regresaron al templo.