《閱微草堂筆記》︰輕薄少年與騎驢婦

310

點擊 ➕ 可瀏覽西班牙文翻譯參考

《閱微草堂筆記》輕薄少年與騎驢婦

天津有一位孝廉,和三五好友到郊外踏青遊春,由於大夥都是年輕瀟灑、風流倜儻的少年人,因此在言行舉止間便難免略帶三分輕浮。
En la ciudad de Tianjin había un señor con título de xiaolian, era una competencia para asumir como funcionario estatal de alto rango. Un día citó a unos amigos para una excursión campestre. Eran jóvenes guapos con modales garbosos, sin embargo, se actuaban con una actitud ligera.
大家正興高彩烈在遊賞風景,突然遠遠看見一位少婦騎著驢馬,從柳陰中經過,孝廉見少婦獨自一人,並無同伴,便帶著友人跟在少婦後面,說些不三不四的浪言浪語來調戲她,放情恣意,語多不堪。
Paseaban con gran regocijo cuando de repente vieron a una señora joven montada en un burro, pasando por debajo de un sauce. Viendo que la señora estaba sola, el xiaolian y sus amigos la siguieron y acosaron desenfrenadamente con palabras seductoras.
少婦也不答理他們,只顧鞭打驢子,快步前行。同夥中有二、三個人先追上,少婦突然下驢和他們交頭接耳、輕聲細語的說悄悄話,看去彼此甚是情投意合。過了不久,孝廉和另外的朋友也追上了,仔細一看,正是他的妻子。
La señora no les hizo caso y solamente pateó al burro para apresurar su trote. Dos o tres jóvenes del grupo se adelantaron y alcanzaron a la mujer. Inesperadamente, la señora se bajó del burro y les habló al oído con voz suave, parecía que estaban complacidos. Poco después el xiaolian y otros amigos los alcanzaron. Cuando vio a la mujer, resultó que era su esposa.
可是他的妻子本來是不會騎驢的,而且當天也沒有原因到郊外來,因此心中又疑又怒,便走上前去大聲責罵她。
Su esposa originalmente no sabía montar en burro, además, no tenía ningún motivo para andar por el campo. Tenía duda y rencor, se adelantó y le reprochó en voz alta.
可是她的妻子卻依舊談天說笑,孝廉氣極了,正要給他妻子幾個耳光。他的妻子卻突然飛騰回到驢背上,變成另一種形面貌,以鞭子指著孝廉,說道:「看到別人家的婦女就百般調戲,恣意捉弄;看到是自己的妻子,就憤恨成這種樣子。你讀了那麼多聖賢書,連區區一個『恕』字都不能徹悟,憑什麼得此功名,稱作孝廉呢?!」
Sin embargo, su esposa seguía charlando y riendo. El xiaolian montó en cólera, y quiso darle unas bofetadas. De repente, su esposa volando volvió a subirse al burro, cambió de rostro y señalando al xiaolian con un látigo dijo: “Acosa a las mujeres ajenas sin problema, pero al descubrir que se trata de su propia esposa se enfurece. Ha estudiado muchos libros escritos por los santos, sin embargo desconoce la palabra indulgencia, ¿acaso merece el título de xiaolian?”
於是一一數說他的不良行為,果然絲毫無差,聽得孝廉面如死灰,呆呆的立在路旁,竟無法移動半步,也不知騎驢的少婦是什麼仙怪。
Luego, denunció todas las conductas malas del xiaolian, sin ningún error. Al escucharlo, el xiaolian se paró asombrado al lado del camino, con la cara pálida, sin poder dar un paso.

【省思】

噫!奇哉怪哉,騎驢婦果真張果老之輩耳?!孝廉自命風流,輕薄人家婦女多矣,及見自己妻子與人調笑,則怒髮衝冠,百般懊惱。當今社會,世風日下,如孝廉者衆。
¡Ah! ¡Qué raro! ¿Acaso la mujer montada en el burro era un ser inmortal taoísta como Zhang Guolao? El xiaolian pensaba que él era un tipo libertino como don Juan, y acosaba a las mujeres de otras familias. Pero se enojó cuando vio que su esposa hacía bromas y reía con otros hombres. Hoy día en la sociedad decadente, hay muchos tipos parecidos al xiaolian.
「己所不欲,勿施於人」。騎驢婦一席話義正詞嚴,孝廉無語以應,誠大快人心。
“No haga a los demás lo que no quiere que se le haga”. La señora dio un discurso recto y justificado, el cual hizo avergonzar al xiaolian, dejándolo sin saber que responder. ¡Es un gran placer, de verdad!
人心易放而難收,視其環境因緣與朋友之影響。友正可能心還有所約束,友不正則易受其左右,所謂的近朱者赤,近墨者黑。
Es fácil dar rienda suelta al corazón humano, porque sufre la influencia del entorno y de los amigos. El corazón humano puede ser sujetado a la rectitud, sin embargo, se deja llevar por la perversidad, porque el que se queda cerca del bermellón se tiñe de rojo; y el que se queda cerca de la tinta se tiñe de negro.
本篇特別強調孝廉之身份,若是普通人,為所欲為,無所置啄;然身為孝廉卻與諸輕薄少年為伍,有失身份。別的女子可以不守婦道,但孝廉之妻卻行為放蕩,認為有損他的身份,心中又疑又怒,訶責不成反被數落一番,就在魅婦臨走之時,講出了不能徹悟「恕」字,枉讀聖賢書。
Este cuento destaca la investidura del xiaolian, no hace falta criticar a una persona común que hace según su gusto. Sin embargo, el xiaolian se juntaba con los jóvenes ligeros, esto defraudaba su investidura. Al xiaolian no le importaba que otras mujeres fueran mujerzuelas, pero no permitía que su esposa tuviera una vida disoluta, porque lo consideraba una vergüenza. Tenía duda, y a la vez, se enfureció. Quiso reprochar a su esposa, pero, al contrario, se inculpó. Antes de despedirse, la deidad dijo que, si no conoce el significado de indulgencia, no vale nada el estudio de los libros sagrados.
魅婦之告誡,不也揭示了舉頭三尺有神明,天之明鑑,昭然若揭。
La advertencia de la deidad también reveló que tres metros arriba de la cabeza, están los espíritus. El Cielo nos examen minuciosa y claramente, sin equivocar nada.
此篇亦有提醒我們日常生活中在外之行徑,不能失去君子的本格。
Este cuento también nos recuerda que en la vida cotidiana se debe proceder con la cualidad de un hombre recto y virtuoso.

【原文】

天津某孝廉與數友郊外踏青,皆少年輕薄。

見柳陰中少婦騎驢過,欺其無伴,邀衆逐其後,嫚語調謔。

少婦殊不答,鞭驢疾行。有兩三人先追及,少婦忽下驢軟語,意似相悅。俄某與三四人追及,審視正其妻也。

但妻不解騎,是日亦無由至郊外;且疑且怒,近前訶之。

妻嬉笑如故,某憤氣潮湧,奮掌欲摑其面。妻忽飛跨驢背,別換一形,以鞭指某數曰:「見他人之婦,則狎褻百端;見是己婦,則恚恨如是。爾讀聖賢書,一恕字尚不能解,何以掛名桂籍耶!」

數訖,徑行。某色如死灰,殆僵立道左不能去。竟不知是何魅也。

【出處】


阿國書香園地