阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result

《七真史傳》:第二十回-02 煉色相煙花混跡 說妙偈道念純真【中西對照】Capítulo 20-02

2024-05-28
in 中國文學
0 0
A A
《七真史傳》:第二十回-02 煉色相煙花混跡 說妙偈道念純真【中西對照】Capítulo 20-02
分享到 WhatsApp分享到 Telegram分享到 Line
3

話說劉長生因把心主、眼睛、耳朵這三位老人家恭維得好,這三位老人家保著他在煙花院內,修成了一位真仙。
Liu Changsheng supo orientar al corazón, ojos y oídos, por lo que estos tres protegieron su práctica en el burdel, hasta convertirse en un verdadero inmortal.

此時,更不拘形跡,常在那些妓女房內玩耍,那些妓女見他肯花銀錢又不求實事,哪一個不與戲耍,故此終日嬉笑。
En ese momento, no le importaban las formalidades y solía jugar en las habitaciones de las cortesanas. Vieron que estaba dispuesto a gastar dinero y no exigía una relación íntima. Por tal motivo, todas querían jugar con Liu, riendo todo el día.

且說那有幾個妓女與如玉送花來,見長生子與玉姐並肩而坐,隨手將那鮮花與長生子插了一朵在頭上,又要脫他那男衣來換女衣,將他胸前扣解開,忽聽外面有人咳嗽一聲,闖進一位胡僧來。面黑鬚短,眼大眉粗,額拱鼻高,形容古怪,嚇得幾個妓女,都躲在長生子背後,連聲也不敢做。
Cuando le llevaron flores a Siyu, vieron a Changsheng Zi y Siyu sentados juntos, casualmente pusieron una flor en la cabeza de Changsheng Zi y querían quitarle su ropa y vestirlo como mujer. Después de desprender los botones delante del pecho, de repente escuchó una tos de alguien afuera y atropelló un monje extranjero. Tenía el rostro oscuro, barba corta, ojos grandes y cejas pobladas, frente arqueada y nariz alta. Su apariencia era tan extraña que varias prostitutas estaban tan asustadas que se escondieron detrás de Changsheng Zi y ni siquiera se atrevieron a decir nada.

你道這胡僧是誰?原來是西土達摩祖師遊南海轉來,路過杭州,見有紫霧騰空,起自院內,應真仙降世,然何流落煙花,意欲前來點化,度他一番。
¿Quién podría ser aquel monje? Resultó que era Bodhidharma. Este vino desde el Oeste por el mar del Sur de China. Cuando pasó por Hangzhou, vio una niebla púrpura elevarse al cielo, partiendo del patio del burdel. Se suponía que era un verdadero inmortal que había descendido a la tierra, pero se encontraba perdido en un prostíbulo. Por lo que quiso venir a despertarlo.

進得院來,正值眾妓女與長生子戴花脫衣,鬧在一團。院內鴇兒埋著頭在收拾箱櫃,其餘的妓女都在各人房內打盹,聽見後面嬉笑之聲,一直闖將進來。
Cuando Boshidarma entró, las prostitutas le estaban quitando la ropa a Changsheng Zi y poniéndole una flor sobre la cabeza, jugando con desenfreno. La madame estaba trabajando en arreglar armarios y cajas, y cada una en su propia habitación estaba tomando una siesta. Cuando escucharon los alborotos y las risas que venían de atrás, todas se precipitaron para entrar.

長生子一眼瞧見,知是異人,急忙起敬,請他坐下,見桌上有把銅壺,壺中水冷,沖不起茶,一時燒之不及,忙將銅壺拿來,放在肚皮上運動火功,霎時壺內轟轟響起來了,壺嘴熱氣衝出,知水已滾。另取了一撮頂細毛尖茶葉,放在茶碗內,沖上滾水,雙手捧來,奉敬達摩。這幾個妓女見這希奇,只管呆呆望著,齊稱古怪。
Changsheng Zi le echó un vistazo y supo que era una persona inusual. Se apresuró en levantarse para reverenciarlo y ofrecerle un asiento. Vio que sobre la mesa había una tetera de cobre que contenía agua fría y no estaba disponible para preparar té. Ya era demasiado tarde para calentar el agua. Decidió tomarla y colocársela sobre el vientre. Utilizó su fuego genuino para calentar el agua y al poco tiempo se escuchó un rugido en la tetera. El vapor salió del pico y el agua estaba hirviendo. Tomó un puñado de finas hojas de té, las puso en un tazón de té, y vertió el agua hirviendo en él. Lo sostuvo entre las manos y ofreció con respeto a Bodhidharma. Al ver tan extraño suceso, las prostitutas lo miraron fijamente con gran sorpresa, diciendo al unísono que era algo estrafalario.

長生子笑曰:「這乃五行中一點真火,何怪之有?我還能在肚皮上打餅子烙鍋盔。」
Changsheng Zi se rió y dijo: «Esto es el fuego genuino de los cinco elementos. ¿Por qué lo ven como algo extraño? También puedo cocinar panqueques sobre mi vientre».

眾妓女聞言不信,有的去取麵,有的去弄水。頃刻做成一個碗口大的餅兒,拿來叫長生子烙熟。長生子接在手中,放在肚皮上,左轉三轉,右轉三轉,餅已帶熟色,翻過來又轉了幾轉,餅已熟成,交與眾妓女,被那些妓女妳扯一塊,我撕一下將這餅子吃了。
Cuando las prostitutas oyeron esto, no pudieron creerlo. Algunas fueron a buscar harina de trigo y otras a buscar agua. Al instante prepararon una masa del tamaño de un cuenco, se la dieron a Changsheng Zi y le dijeron que cocinó un panqueque. Este la tomó en la mano, y la puso sobre su vientre. Giró el panqueque tres veces hacia la izquierda y tres veces hacia la derecha, y ya se veía algo dorado. Lo volteó y giró unas veces, y el panqueque estuvo cocinado. Se lo ofreció a las prostitutas y ellas lo partieron en pedazos para luego comerlo por completo.

達摩是看空了世界的人,把萬事都不放在心頭,生平不與人計較,有十分的涵養廣大的慈悲,若是包羅淺淡的人,豈不也要顯一顯道術?他全然不動,反裝出幾分憨來說:「你這個法兒倒好玩,我回頭來要與你學一學。」
Bodhidharma consideraba al mundo como una vacuidad y no se preocupaba por los asuntos mundanos. En toda su vida nunca pretendió argumentarle a la gente. Tenía misericordia amplia y cultivación profunda. Si Bodhidharma hubiera sido una persona de poca tolerancia, ¿acaso no habría querido mostrar el arte taoísta misterioso para competer con Changsheng? Sin embargo, permaneció inmóvil en absoluto, aún más, fingió ser un poco ignorante y dijo: «Su arte taoísta es realmente divertido. Aprenderé de usted más adelante».

說罷,拱手而別。臨行說了四句話曰:「既識東來路,西歸勿教差,休將真性昧,久戀不歸家。」
Después de eso, se despidió con una reverencia. Antes de partir, dijo cuatro versos: «Ya que conoce el camino hacia el este, no equivoque el regreso al oeste. No vaya en contra de su verdadera naturaleza, tampoco olvide regresar al hogar debido a la obsesión vulgar».

劉長生聞聽,也回答了四句曰:「空空無一物,怎得念頭差,此身誰作主?何處是吾家?」
Después de escuchar los versos, Liu Changsheng también compuso cuatro versos en correspondencia: «No hay nada, ¿cómo podría equivocar las intenciones? ¿Quién es el dueño de este cuerpo? ¿Dónde está mi hogar?».

達摩聽了這四句話,知他是有修行之人,也不再言飄然而去。
Luego de oírlo, Bodhidharma supo que Liu era un practicante y se fue sin decir nada.

其他文章︰
  1. 《七真史傳》:第一回 憐貧困偶施小惠 入夢寐深指迷途-01【中西對照】Capítulo 1-01
  2. 《七真史傳》:第一回 憐貧困偶施小惠 入夢寐深指迷途-02【中西對照】Capítulo 1-02
  3. 《七真史傳》:第四回-01 談真空孫貞誨夫主 求妙道馬鈺訪明師【中西對照】Capítulo 4-01
  4. 《七真史傳》:第五回-03 馬員外勤奉養師禮 王重陽經營護道財【中西對照】Capítulo 5-03
  5. 《七真史傳》:第八回-02 談先天真一妙理 除魔根不二法門【中西對照】Capítulo 8-02
  6. 《七真史傳》:第十二回-03 指坐功申明妙理 學真道喜遇明師【中西對照】Capítulo 12-03
  7. 《七真史傳》:第十七回-01 戲喜紅定計脫身 難渾然當真盤道【中西對照】Capítulo 17-01
  8. 《七真史傳》:第十八回-03 王玉陽以真服假 譚長真說古證今【中西對照】Capítulo 18-03
  9. 《七真史傳》:第十九回-03 論玄機四言契妙道 開石洞一人獨勤勞【中西對照】Capítulo 19-03
  10. 《七真史傳》:第二十回-01 煉色相煙花混跡 說妙偈道念純真【中西對照】Capítulo 20-01
Previous Post

《七真史傳》:第十九回-03 論玄機四言契妙道 開石洞一人獨勤勞【中西對照】Capítulo 19-03

Next Post

《七真史傳》:第二十回-01 煉色相煙花混跡 說妙偈道念純真【中西對照】Capítulo 20-01

相關文章

《品格的力量》37 剛柔可以並濟

《品格的力量》37 剛柔可以並濟

2023-06-10
0
《閱微草堂筆記》︰天狐

《閱微草堂筆記》︰天狐

2022-02-27
0
《醫生的抉擇》下

《醫生的抉擇》下

2022-01-21
0
商周圖書摘要》為何聯準會升息,全球財富大蒸發?一文看懂「通膨」的來龍去脈

商周圖書摘要》為何聯準會升息,全球財富大蒸發?一文看懂「通膨」的來龍去脈

2022-10-20
0
《閱微草堂筆記》︰請蠲免罪

《閱微草堂筆記》︰請蠲免罪

2022-06-20
0
《鼠疫》下

《鼠疫》下

2021-09-29
0
Load More
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.