《七真史傳》:第十七回-01 戲喜紅定計脫身 難渾然當真盤道【中西對照】Capítulo 17-01

67

第十七回 戲喜紅定計脫身 難渾然當真盤道

Capítulo 17: Acosar a Xihong es un plan para escapar; desafiando a Hunran Zi, consultándole el quid de alquimia mística.

心境原來要朗明 莫因一事誤平生

昔年曾被假人騙 今遇真人認不清

Originalmente el corazón se asemeja a un espejo que se debería iluminar por uno mismo;

no permitía que por un asunto arruine toda su vida.

Fue engañado por personas hipócritas, ahora no sabe identificar a las personas auténticas, aunque se le presentan.

話說譚長真見顧裕豐有幾分善氣,意欲開化他,誰知顧裕豐不等他開口就先說:「道長不必多言,你們那些話我是聽厭煩了,即使你說了,我也不信,我是被你們哄怕了,哪有甚修行人,依我看來,盡是苟圖衣食之輩。」說罷,竟入內去,再不出來。

Relatamos cómo que Tan Changzhen reconoció cierta energía bondadosa en Gu Yufeng y tuvo la intención de guiarle. Pero antes de que pudiera hablarle, Gu Yufeng dijo: «No es necesario que hable más, estoy cansado de escuchar esas palabras. Por más que hable, no creeré en sus palabras. Tengo miedo de ser estafado. No hay practicantes verdaderos. A mi parecer, todos buscan solo comida y ropa». Después de dichas palabras, entró directamente en la casa y ya no salió.

譚長真聽了這些話,把道門說得全無道氣,有心丕振宗風,抬頭一望,天色已晚,他就在莊門口打坐,到了天黑時候,那些莊漢催逼他走開,提了一桶冷水,依門口潑濕,將門閉了。

Estas opiniones desacreditaban a los practicantes del Tao e inspiraron a Changzhen a querer revitalizar la tradición del Tao. Miró hacia arriba. Al ver que estaba oscureciendo, se sentó en la entrada de la mansión. Cuando se hizo de noche, algunos hombres salieron por el portón, llevando baldes con agua y mojaron la tierra delante de la entrada. Luego, entraron en la mansión y cerraron el portón con la intención de deshacerse de Tan.

譚長真見他們如此作惡,便不到他門前去,即於路旁打坐。是夜天又下雪,堆積尺餘,天明之時,那些莊漢出來一望,見譚長真坐在露天壩裏,周圍白雪堆積,奇怪的是竟然身邊毫無片雪,即報與裕豐得知。

Viendo la maldad que hicieron, Tan Changzhen decidió no acercarse más al portón y se sentó al costado del camino. Esa noche nevó y se acumuló a una altura de más de un chi [aproximadamente 33 cm]. Al amanecer, los hombres de la mansión salieron y vieron en la zanja a Tan Changzhen, sentado al aire libre. La nieve se había acumulado a su alrededor, pero sorprendentemente no había ni un solo copo de nieve sobre su cuerpo. De inmediato, informaron esto a Gu Yufeng.

顧裕豐聞言,親自出來觀看,走進他身邊覺得熱氣近人,知是有道之士,即請他入內待以客禮,說道:「非我不信道,只因道門無好人,便您老人家這樣苦志修行,誰不尊敬?我今願供養你,就在我家中住下三年、五年,十年、八年,我都喜歡。我明日選一個良辰,要拜你老人家為師,不知您老人家可應允否?」

Al escuchar esto, Gu Yufeng salió para verlo por sí mismo. Cuando se acercó, pudo percibir el calor alrededor de Tan Changzhen, por lo que supo que era un verdadero practicante del Tao. Lo invitó a entrar y lo trató con respeto, diciendo: «No es que no crea en el Tao, sino que no he conocido a verdaderos practicantes en el ámbito del Tao. Dado que usted lleva una práctica tan devota, ¿quién no lo respetaría? Estoy dispuesto a sostenerlo. Puede quedarse en mi casa durante tres, cinco, diez años, o durante el tiempo que desee. Mañana, elegiré un buen momento para postrarme ante usted y tomarlo como mi maestro. ¿Estaría de acuerdo con eso?».

譚長真本要開化他,今見他略起信心,猶未大於敬信,如何不允,於是點頭應允。顧裕豐大喜,即命家僕在後面打掃一間房子,即請譚長真入內,打坐恭玄,每日齋茶齋飯,供養不缺。又使丫髮喜紅常與譚長真端湯遞水,真乃道真德貴,妙理無窮。

En principio, Tan Changzhen quería enseñarle, por lo que al ver que Gu Yufeng empezaba a tener fe, aún sin haber llegado a una fe sincera, Tan no tenía motivos para negarse. Así que asintió con la cabeza. Gu Yufeng estaba encantado y ordenó a sus sirvientes que prepararan una habitación en el patio trasero y acompañaran a Tan Changzhen para que se alojara allí. Este practicaba la alquimia mística, sentándose en meditación. Todos los días, le ofrecían comida vegetariana y lo cuidaban bien. Además, Gu ordenó que Xihong le sirviera té y agua, lo que mostraba la autenticidad del Tao y la preciosidad de las virtudes, así como la ilimitación de la Verdad mística.

光陰迅速,經過大半年,不見顧裕豐來求道問理,揣他心意是好道並不是學道,欲使人受他供養,替他造福,替他修行,他卻享受現成福德。譚長真識破這個機關,便不願在他家受供養,屢次告辭欲行,顧裕豐苦苦相留,哪裏肯放他走,反吩咐家中人等小心看守。故此譚長真連走幾回,都被他們留下來。

El tiempo transcurrió rápido. Durante más de medio año, Gu Yufeng nunca jamás acudió a consultar la Verdad, lo que demostraba que no estaba interesado en la práctica de Tao, sino que quería sostener a otros para que practicaran e hicieran méritos a su favor, disfrutando de los méritos premeditados. Tan Changzhen, al darse cuenta de esta artimaña, ya no deseaba ser sostenido en la casa de Gu Yufeng. Se despidió varias veces intentando irse, pero Gu Yufeng insistió en que se quedara y ordenó a sus sirvientes que lo vigilaran estrictamente, por lo que Tan Changzhen fue retenido cada vez que procuró irse.

譚長真因為走不了,便想出一條妙計,必須如此方能走也。

Ante esta situación, Tan Changzhen ideó un plan ingenioso. Supo que aquella sería la única forma de salir allí.