《七真史傳》:第二十四回-01 苦根盡相隨心變 陰魔起幻由人生【中西對照】Capítulo 24-01

第二十四回 苦根盡相隨心變 陰魔起幻由人生

Capítulo Veinticuadro: Al compensar el karma arduo, la apariencia cambia en la  medida de la elevación del corazón; al surgir la intención diabólica, nace la ilusión

第二十四回 苦根盡相隨心變 陰魔起幻由人生

Capítulo Veinticuadro: Al compensar el karma arduo, la apariencia cambia en la  medida de la elevación del corazón; al surgir la intención diabólica, nace la ilusión

 元宵燈後更無燈 萬古常明只此心

朗照終天總不滅 光明皓皓到於今

Luego  de la fiesta del farol, éste se extingue; el corazón es el farol eterno.

Un farol que ilumina sin apagarse, desde la antigüedad hasta hoy día.

話說邱長春聞聽採藥人之言,猶如睡夢中被人一棒打醒,才知往事如孩子見識一般,非大人之所為也,急欲脫鎖,卻不知鑰匙在何處,心甚作急 。

Después de escuchar las palabras del recolector de hierbas medicinales, Qiu Changchun se despertó de su obsesión, algo semejante a una sacudida durante el sueño. Se dio cuenta de su ingenuidad y falta de perspicacia, como si fuera un niño. Quiso liberarse rápidamente de sus cadenas, pero como no pudo encontrar la llave  lanzada por él mismo, se inqiertó demasiado.

採藥人曰:「鑰匙是我拾得。」即於袖內取出,將鎖打開。

邱長春曰:「我是已死之人,蒙足下片言開導,絕處逢生,死而復活,莫大之恩也。」

El recolector dijo: «Encontré la llave». Sacándola de su manga, abrió el candado.

Qiu Changchun dijo: «En verdad, he muerto. Pero con solo unas palabras, me salvó. He resucitado gracias al gran favor que me ha hecho».

採藥人曰:「我又未曾與你銀錢,給你飲食,不過幾句言語勸解於你,信也由你,不信也由你,你若能信便可以不死,你若不信總不能生也,生死二字由你自造,於我何涉?有何恩之可言?」說罷,飄然而去,霎時不見。

El recolector dijo: «No te he dado dinero ni alimento, solo te he aconsejado con algunas palabras. Eres tú quien las acepta. Si aceptas mi consejo, podrás evitar la muerte; de lo contrario, significa que no quieres vivir. La vida y la muerte son cosas que tú mismo creas, y no tengo relación con ellas. No te hago favor alguno, ¿por qué me agradeces?». Dicho esto, se desvaneció al instante.

邱長春從此以後,把這求死的念頭,如一天雲霧散得乾乾淨淨,依然青天白日,晴空萬里,毫無障礙,若不是太白星君一篇正理,拔去他的魔根,縱有百萬天兵,一千個韋馱,把降魔杵打斷,也打不退他這魔障,拔不了這魔根。

A partir de entonces, Qiu Changchun desechó por completo su obsesión de morir, la cual se asemejaba a la niebla del cielo. Al disiparse la niebla, el cielo se despejó. El sol iluminó en el cielo sin ningún obstáculo. Si no hubiera sido por Taibai Xingjun, que le arrancó la raíz de su obsesión diabólica, Qiu no hubiera podido desarraigarla.  Ni siquiera con un millón de soldados celestiales o un millar de bodhisattivas Wei Tuo, quien para someter a los diablos utilizó su palo hasta romperlo, hubiera sido posible arrancar esa obstinación demoníaca.

所以大凡修行人魔障一來,便要尋著他的根腳,看是從何而起,即於起處輕輕拈去,毫不費力。若魔在這裏著根,你往那裏尋苗,一輩子也尋不出來,就把天下的好話對他說盡,說不著他的心病,他也不能服你。

Por lo tanto, cuando un practicante se enfrenta al impedimento diabólico, debe buscar la raíz de esos problemas, indagando de dónde provienen. Al localizar el origen, puede deshacerse de ellos con facilidad. Si el impedimento está aquí, pero busca  la solución allí, pasará toda la vida sin poder solucionarlo. Aunque se le digan todas las palabras de bondad, si no toca su corazón, no es posible convencerlo.

邱長春自採藥人指破迷途之後,重立玄功,再下苦行。一日來在一個地方,見山川毓秀,有一道溪河橫於路旁。正值夏日,溪河水漲,其河平坦,造不成橋,架不了船,只好涉水而過,近處鄉人熟知水性,過來過去,原不在意,遠方過客,未免臨流嘆息,不敢輕於渡水。

Después de que el recolector le señaló el camino, Qiu Changchun volvió a practicar el arte místico y se dedicó a la penitencia. Un día, llegó a un lugar donde la belleza natural era impresionante, con un arroyo que corría al lado del camino. Era pleno verano y el caudal aumentó. Debido a que el arroyo era ancho y de poca  profundidad, no se podía construir un puente ni usar un barco, solo se podía cruzar a pie. Los habitantes nativos conocían bien el arroyo, por eso iban y venían sin tener miedo de cruzarlo, mientras que los forasteros al verlo no podían evitar suspirar y no se atrevían a atravesarlo.

邱長春便起了一個念頭,要做些苦功,行一行方便,有不能涉水者便把他背過河去,也有大方的人給他幾文錢,買飲食吃,略可度日。又有些人分文不取,也背他過去。水消乏的時節,便去化齋,早化七家,晚化八家,化得齋來,或遇有飢寒之人便給與他吃,自己卻餓一頓。若遇雨隔雪阻,竟日不吃,前前後後數年之間,餓得有百餘回。故如今有云:大餓七十二回,小餓無數之言。

Qiu Changchun entonces tuvo la idea de esforzarse en su práctica ascética para ayudar a los que no podían cruzar el agua, llevándolos a cuestas. Algunas personas generosas le daban unas pocas monedas para comprar alimento y así poder subsistir. Había quienes no le daban ni un centavo, de todos modos Changchun también los ayudaba a cruzar. Durante los tiempos de sequía, iba a mendigar comida, visitando siete casas por la mañana y ocho por la tarde. A veces, al encontrar personas que sufrían hambre y frío, les daba de comer, incluso hasta quedarse sin nada y no poder alimentarse.

En caso de quedar paralizado por las nevadas y lluvias fuertes, no le quedaba nada para comer y pasaba todo el día sin comer.  Durante varios años sufrió hambre en más de cien ocasiones. Por eso, hoy se dice: «Sufre hambre extrema setenta y dos veces; hambre leve, innumerables veces».