《七真史傳》:第二十五回-04 真陽足群陰退散 惡貫盈合家沉淪【中西對照】Capítulo 25-04

22

卻說春花見王雲合家被水打去,未免心酸流淚,不一會驚動遠近大小男男女女,齊來觀看,個個俱言老天有眼,報應不爽。

Al ver que toda la familia de Wang Yun fue arrastrada por la inundación, Chunhua no pudo evitar sentirse abrumada por la tristeza ni contener las lágrimas. Poco tiempo después, se reunió una multitud de todas las edades, proveniente de las cercanías, para ver lo que había sucedido. Todos comentaron que el Cielo había observado todo, y que la retribución no falló.

又見春花啼哭,便問曰:「妳的主人全家覆沒,妳怎麼逃脫性命?」

Chunhua volvió a llorar, y una persona le preguntó: «Tu patrón y su familia se han hundido en la inundación, ¿cómo has logrado salvar tu vida?».

春花遂將道長指示之言對他們訴說一遍,眾鄉人紛紛議論,都說王雲惡貫滿盈,天降水災,那道長想必是位神仙,前來指點於他,他不肯回心,故此被水打去。妳雖然是個丫鬟,卻有點善根,故將妳救出,又帶挈放牛娃子不死,看來人生天地之間,總要做些好事,大難來時,方有救星。

Chunhua les contó lo que el sacerdote taoísta le había dicho, por lo que provocó mucha discusión a la gente. Todos coincidieron en que Wang Yun estaban colmado de pecados, por lo que atrajo el desastre producido por el Cielo. Pensaron que el maestro debería ser un inmortal y que este había venido a darle orientación a Wang. Sin embargo, Wang no quiso arrepentirse, por lo tanto, sufrió el desastre. A pesar de que Chunhua era solo una sirvienta, tenía una base de bondad, por la cual pudo salvarse, y a la vez, el muchacho pastor también fue salvado, porque le persiguió con el motivo de confesar la broma. La gente concluyó que en la vida siempre se debe hacer el bien para poder tener oportunidad de salvarse ante las calamidades.

又問春花今如何。春花曰:「這廟原是老主人當年造的,周圍這些地土,已捨在廟內,如今我就在這廟裏帶髮修行,也不想那花花世界,紅塵美景。」

Le preguntaron a Chunhua qué haría más adelante, a lo que ella respondió: «Este templo fue construido por mi viejo patrón en su juventud, y además le donó las tierras que lo rodean. De ahora en adelante, permaneceré aquí, llevando una vida monástica, ya no me importa este mundo seglar de placeres

眾人說:「如此甚好,我們與妳湊些盤費,暫且度日,待秋收之後,不少吃用。」眾人說畢,各去湊了些錢糧交與春花,又尋了一個老婆子與她作伴。

—Así está bien. Juntaremos algo de dinero para el gasto cotidiano por ahora; cuando llegue la cosecha de otoño, tendremos suficiente comida para ti —dijo la gente, juntaron dinero y alimento, le buscaron una abuela para que la acompañara y se fueron.

春花謝過諸人,從此一心一意苦志修行,過了數年,邱真人在龍門洞靜養,知她真心向道,便來度她,她即拜真人為師。後來也成正果。

Chunhua agradeció a todos, y desde entonces se dedicó a la cultivación ascética con todo el corazón. Habiendo transcurrido varios años, durante la cultivación tranquila en la cueva de Longmen, Qiu se dio cuenta que Chunhua tenía una plena voluntad de cultivación, regresó para guiarla y la tomó como discípula. Más tarde, Chunhua alcanzó el éxito en la cultivación del Tao.

又說邱長春自指示春花之後,遂入隴州山中,見一石壁,壁上有洞,乃秦末漢初之間,婁景先生定日月之處,下有溪河,這懸岩石壁臨溪水,其水彎曲轉折,遠處望來,這石壁如跨在溪上,其洞如門,時人重的是科甲,見此山洞像門一樣,就取名龍門,蓋取鯉魚跳龍門之意也。

Después de darle instrucciones a Chunhua, Qiu se internó en las montañas de Longzhou, y allí se encontró con un acantilado, en el cual se ubicaba una cueva. Precisamente esa era la cueva en que el Maestro Lou Jing, durante la transición entre las dinastías Qin y Han, había marcado los días propicios en el calendario lunar. Un arroyo fluía zigzagueando sobre el precipicio, y desde lejos, la cueva parecía una puerta y el arroyo, un dragón. En aquella época, la gente le daba mucha importancia al examen imperial. Por eso le pusieron el nombre de Longmen (dragón-puerta), en referencia a la leyenda del pez carpa, que se convertirá en dragón, al saltar y pasar por esa puerta.

長春到此,始悟門上龍飛之語,應在茲矣,便於洞門養性修真。不到兩年隴州乾旱,隴州太守率領郡民祈禱,雨澤不降,看看苗稼焦枯,萬民憂苦,邱長春乃赴州郡,自言能禱三日甘霖,普救萬民,州官大喜,拜請登壇。

Cuando Changchun llegó a este lugar, comprendió finalmente el significado de «un dragón volando encima del portón», y se dedicó a llevar la cultivación en esa cueva. No habían pasado dos años cuando Longzhou sufrió una gran sequía. El gobernador dirigió a todos los subordinados para realizar una liturgia con motivo de solicitar la lluvia, pero no se consiguió ese resultado. Los cultivos se marchitaban y el pueblo sufría mucho. Entonces, Changchun fue a visitar el gobierno y afirmó que podía realizar una plegaria por la lluvia, durante tres días de liturgia. El gobernador se alegró mucho y lo invitó a subir al altar para realizar dicha ceremonia.

邱長春乃嚴整衣冠,俯伏壇庭,一念投忱,誠通上帝,果見滂沱大降,下了三日三夜,田禾豐足,萬民遂安。

Entonces, Changchun arregló solemnemente su vestimenta, se inclinó ante el altar y, con plena sinceridad, presentó un informe al Cielo. Como resultado, comenzó a llover, ocasionándose un aguacero que se extendió por tres días. La irrigación oportuna pacificó a todos los ciudadanos.

明年北直一帶大遭天乾,久旱不雨,天子率領百官求雨不降,元順帝傳旨,張掛榜文,招求有道之士,祈禱雨澤,有能求得下雨者,高官重爵以酬其勞。

Al año siguiente, en la región de la capital, una gran sequía prevaleció durante mucho tiempo. A pesar de las numerosas oraciones y peticiones del emperador con sus subordinados, la lluvia no llegó. El emperador Shun de la dinastía Yuan emitió un edicto en busca de personas iluminadas que pudieran rezar por la lluvia. Prometió una recompensa generosa, con altos títulos, para aquellos que pudieran producir la lluvia.

皇榜懸掛,各省知聞,隴州太守保舉一人能求雨澤,不知此人是誰?且看下文。

El edicto imperial fue transmitido a todas las provincias, y el gobernador de Longzhou recomendó a un hombre que podía solicitar la lluvia, pero aún nadie sabía quién era. En el próximo capítulo, se sabrá quién era.

昔年困饑饉 如今動帝王

La sequía había durado unos años,

hasta que por fin el emperador se preocupó por ella.