《七真史傳》:第二十八回-03 賜鴆酒皇后試道 戴金冠真人吟詩【中西對照】Capítulo 28-03

12

皇后即忙迎接聖駕入宮,邱真人與白雲禪師齊來參見聖駕,元主甚喜,說道:「朕見二師不睦,時常憂慮,今往西宮散悶,方才宮人報說二師和好,朕龍心大喜,故此離了西宮,來陪二師閒聊。」

La emperatriz se apresuró en recibir la llegada del emperador, acompañada del zhenren Qiu y el maestro Zen Baiyun. El emperador, muy contento, dijo: “Los dos maestros no se llevaban bien y siempre me preocupaba. Hoy, mientras paseaba por el Palacio Occidental, me informaron que se reconciliaron. Esto me alegra mucho, por eso salí del Palacio Occidental para charlar con ustedes”.

皇后又將二師皆各歸咎自己之句,對元順帝奏了一遍,元主大悅,說是三教原無二理,僧道原屬一家,也要說幾句話賀一賀二位師父:

La emperatriz le relató al emperador las palabras de ambos maestros, en las que cada uno se atribuía la culpa. El emperador se mostró muy complacido y dijo que en realidad las enseñanzas de las tres religiones no son opuestas, que originalmente monjes y taoístas pertenecían a una misma escuela, y les dedicó algunas palabras para felicitarlos:

一僧一道在京華  僧道原來是一家

從此不須分彼此 共成正果為菩薩

En la capital, se encuentran un monje y un taoísta,
originalmente pertenecientes a la misma escuela.
A partir de ahora, no necesitan diferenciarse,
juntos alcanzarán el puesto de bodhisattva.

邱真人和白雲禪師聽得此言,齊聲謝恩。

Al escuchar los versos, el zhenren Qiu y el maestro Zen Baiyun expresaron su gratitud por la gracia de emperador.

元順帝對白雲禪師曰:「朕已發皇餉與國師新建寺院,待工程圓滿,可將白雲寺佛像移於新修寺院內,另取寺名,將白雲寺改為白雲觀,重塑道祖神像,以別僧道,各有所宗,為千秋香火,作萬世觀瞻,素不負二師保孤之功也。」

El emperador Shun de Yuan le dijo al maestro Zen Baiyun: “He asignado presupuesto imperial al maestro para construir un templo nuevo. Cuando termine la obra, se podrán mover las estatuas de buda al nuevo templo. Decretaré que el “Templo” Baiyun se convierta en el “Monasterio Taoísta” Baiyun y que se modele la estatua del Patriarca de Tao. Así se diferenciarán el Tao y el Buda. Cada uno tiene su Patriarca, quien dejó un ejemplo para la práctica, disfrutando del incienso, durante miles de generaciones. De ser así, no defraudaré las contribuciones que ustedes, los dos maestros, hicieron”.

真人和禪師重新謝恩,元主命官人擺設素筵,君臣共樂。筵間又設了些道妙佛法,佛以空空設教,道以虛無為宗,空者無也,虛者亦無也,看來總是一理。不一會筵罷,二師辭了元主,各回原處。

El zhenren y el maestro Zen le volvieron a agradecer el don otorgado. El emperador de Yuan mandó a los sirvientes preparar un banquete vegetariano para disfrutar juntos. Durante el festín, hablaron sobre el dharma búdico y el Tao místico. Discutieron que el budismo tomó la vacuidad como enseñanza ortodoxa; el taoísmo toma como finalidad el vacío primordial. Tanto la vacuidad como el vacío derivan de la Verdad absoluta. Poco después, al terminar el banquete, cada uno retornó a su respectivo lugar.

又說白雲寺出來那些僧人,在各廟裏駐紮,一日偶會在一處,大家商議曰:「我們好好一座寺院,被邱長春占了,難道罷休不成?」

Volvemos a narrar acerca de los monjes que salieron del templo Baiyun y se alojaron en varios templos. Cierto día, los monjes se encontraron y discutieron, diciendo: “Qiu Changchun se apoderó de nuestro excelente templo, ¿acaso lo dejaremos así?”.

內有一位好事的僧人,自言懂風鑑,說道:「若依我主意,在白雲寺前面,修一座西風寺,管教白雲寺大敗。」

En el templo había un monje, que acostumbraba a entremeterse y presumía ser un maestro de feng shui, diciendo: “Según mi observación, si se construye un templo llamado “Viento del Oeste”, se puede derrotar al templo Baiyun, o sea, las nubes blancas”.

眾僧問致敗之由,那多事的和尚曰:「豈不聞風水怕人破,以我西風吹彼白雲,何愁不敗?何愁不散?」

Los otros monjes le preguntaron el porqué, a lo que este respondió: “¿Acaso no han oído decir que el viento dispersa las nubes? Cuando el viento sopla, ¿para qué preocuparse por las nubes que no se dispersan? ¿Cómo sería posible que el templo Nubes Blancas no fuera derrotado?”.

眾僧聞言,拍手大笑曰妙,當下做了幾本緣簿。又有一個廣有文才的僧人,提筆寫了一個序頭,一齊來見白雲禪師,求他出頭,請幾處官銜,隨將西風吹白雲之語,對禪師說知。

Al escuchar esas palabras, todos se rieron y aplaudiendo exclamaron: “¡Qué maravilla!”. Inmediatamente, preparó un libro de cuentas para registrar las donaciones. Además, un monje talentoso en literatura escribió un prólogo. Todos juntos acudieron al maestro Zen Baiyun para pedirle su consentimiento.  Le expresaron al maestro la necesidad del apoyo de algunas instituciones oficiales para que el soplo de viento dispersara las nubes blancas.

白雲禪師笑曰:「是誰與你們打這主意?」

眾僧便指出那好事的和尚曰:「便是這位上乘菩薩。」

El maestro Zen Baiyun preguntó, riendo: “¿Quién propone la idea?”.

Todos apuntaron al monje entremetido, y dijeron: “Fue este bodhisattva de nivel superior quien la propuso”.