第二十九回 受丹詔七真成正果 赴瑤池群仙履蟠桃
Capítulo Veintinueve: Recibiendo el edicto celestial, los siete zhenren lograron el resultado sagrado; todos los seres inmortales acudieron a la asamblea de pan durazno.
修成大道出迷途 才算人間大丈夫
日月同明永不朽 乾坤並老壯玄都
De poder despertarse de la perdición con la práctica del Tao, recién se puede contar como un gran hombre en la tierra.
Alcanzando la inmortalidad, se ilumina junto con el sol y la luna;
coexiste con el cielo y la tierra, glorificando la capital mística.
話說那些誇大話的道友,正講到他若把西風寺修起,我們便在觀外修一堵照牆,自古道雲怕風,風怕牆,這牆壁當把扇子,風來時與它一搧,那風便往回吹,名為返風,話說未完,那秦嶺山上攔路打劫人的朱九在旁,大聲吼曰:「只要你們能返風,我便去放火,燒它一個乾乾淨淨。」
Recién narramos sobre los taoístas que alardeaban. Difundieron algunos rumores, diciendo que, si se construyera el templo “Viento del Oeste”, se levantaría un muro alto. Desde la antigüedad, se dice que las nubes tienen miedo del viento; mientras este tiene miedo del muro. Este sirve como abanico. Cuando se agita el abanico, el viento se dispersa. Mientras hablaban, estaba parado al lado, Zhu Jiu, el bandido que asaltaba en la cordillera Qin, quien gritó en voz alta: “Con tal de que tú puedas devolver el viento, iré a prenderlo fuego y quemar todo por completo”.
王能見他如此冒勢,忙來喝住說:「他廟猶未修,你去燒啥?等他修起之時,再燒不遲!」
Viendo tal imprudencia ofensiva, Wang Neng se apresuró en detenerlo, diciendo: “Todavía no se construye el templo, ¿qué irá a quemar? ¿Por qué no espera hasta terminar la obra?”
眾道友聞言,大家笑了一陣,誰知就有那好事的道人,把這些言語傳將出去,也是逢張對李胡說一番,年代久了話柄還在,相傳不實,以為真有此事,說和尚修一座西風寺,要吹散白雲觀,被道人用個破法,迴風返火,把西風寺燒了。
Al escuchar esas palabras, todos los amigos se echaron a reír. Pero nadie esperaba que una persona entremetida las difundió a la gente. Aunque había trascurrido mucho tiempo, el rumor siguió transmitiéndose y se creía que los monjes querían construir un templo Viento del Oeste para dispersar el monasterio taoísta Nubes Blancas. Sin embargo, un taoísta logró una forma para vencer: devolver el viento con llamas para quemar el templo Viento del Oeste por completo.
其實並無此事,不過那邊出了一個多事的和尚,這邊出了個講大話的道人,你說過來,我說過去,惹動了那喜歡生事的人,編成話柄。有許多老修行在京地土生土長,都把這樁事摸不清白,今依古書校正無訛,庶使後世門人不爭強論弱,則於因果有光輝也。
Esto no fue así. En realidad, el monje que se entrometió disputaba con el taoísta engreído, provocando una serie de chismes. Hoy día, aunque siendo oriundos de la capital, la gente desconoce la historia completa de este asunto. Ahora, conforme a los libros antiguos, la revisamos y corregimos, esperando que los discípulos del futuro no compitan en argumentar sobre quién tenía la razón, porque la ley de causa y efecto no falla.
自古訛傳不可當 說來說去越荒唐
今人認作真實事 屢把前賢論短長
Desde la antigüedad hasta ahora, no se debe creer en rumores,
porque cada vez se vuelven más ridículos.
La gente contemporánea toma un rumor como una verdad,
con el cual juzga a los antecesores.
又說邱真人自與白雲禪師和好之後,靜養之餘,將修行功夫九九八十一轉,喻為九九八十一難。以真性本情,心猿意馬,為本身所用,以七情六慾、三尸六賊為外魔侵奪,著成一部大書,名曰《西遊記》。
Volvemos a narrar sobre el zhenren Qiu. Después de reconciliarse con el maestro Zen Baiyun, volvió a practicar la quietud. Asoció las ochenta y una vueltas con las ochenta y una dificultades. Con la verdadera naturaleza y los sentimientos verdaderos, se somete al mono del corazón y al corcel de la intención, para que estén al servicio de uno mismo; y a la vez, consideró a las siete emociones y a los seis deseos, así como también a los tres hun (alma) y a los seis ladrones como invasores demoníacos. Así, Qiu escribió un libro voluminoso, titulado como el “Viaje al oeste”.
書成之後,叫道童送至集賢館,獻與白雲禪師,白雲禪師是個大有智慧的人,一覽便知,也將那洞中景象,靜裏妙用,六六三十六路外魔來攻本身,以智慧神通生剋變化,著成一部大書,名曰《封神演義》,也令沙彌到白雲觀奉與邱真人。
Al terminar este libro, lo envió con un muchacho taoísta al pabellón Jixian para ofrecérselo al maestro Zen Baiyun. Este tenía gran sabiduría, por eso, al leerlo, se enteró de las metáforas. Por eso, adoptando los escenarios y la utilización mística en la quietud, los ataques iniciados por los treinta y seis diablos, así como también la generación, transformación e inhibición realizadas con sabiduría y poderes supra naturales, escribió un gran libro, llamado “La leyenda de la consagración de los dioses”. También ordenó a un joven monje que lo llevase al Monasterio Taoísta Baiyun para obsequiárselo al zhenren.
從此兩家和好,白雲禪師此時神通俱足,飛錫到江南地方開闡去了。這一仙一佛著下西遊、封神,永垂萬古,妙用無窮。
A partir de entonces, las dos escuelas se reconciliaron. En ese momento, el maestro Zen Baiyun había adquirido ya poderes supra naturales, con su bastón volvió al sur del río Yangtsé y difundió el budismo allí. Un ser inmortal escribió el “Viaje al oeste”, así como un monje escribió “La leyenda de la consagración de los dioses”. Los dos libros contienen sabiduría mística infinita, y se transmiten durante miles de generaciones.
兩部大書藏妙玄 幻由人作理當然
七情六慾從中亂 生出魔王萬千千
Los dos libros grandiosos contienen el misticismo,
es natural que el ser humano produzca las ilusiones.
Las siete emociones y seis deseos perturban el corazón,
provocando a miles de diablos.
