一連十餘年,費盡千辛萬苦,打了七十二洞,就來了七十二人,把這七十二洞都求他讓了。
Durante más de diez años, trabajó duramente para cavar cuevas. Pero en el momento en que terminaba de cavar una cueva, llegaba alguien a pedirle la cesión. Cavó setenta y dos cuevas, y así mismo vinieron setenta y dos personas a pedir la cesión.
郝太古仍然無處修養,尋到後山,見一個去處,可以鑿洞,卻在萬丈石壁之中,燕飛不到之處。若在那裏打成一洞,任他飛得起的道友,也走不到那裏來;然而無路可通,必墜繩而下,升繩而上。
Por esa razón, Hao Taigu aún no había conseguido un lugar adecuado para cultivarse. Buscó en la montaña posterior y encontró un lugar donde podía excavar un refugio. Ese sitio estaba ubicado en la pared de un acantilado a miles de pies de altura, donde ni las golondrinas podían llegar. De preparar un refugio allí, ningún compañero de Tao podría alcanzarlo, aun siendo maestro alpinista. Como si esto no fuera suficiente, además no había sendero alguno para llegar. La única manera de acceder era con una soga, con la cual podría bajar y subir.
郝太古看罷,下得山去,便將經年所積募化的資財,買了一根長繩,半路上又收了一個老實徒弟,師徒一路上得山來,將長繩拴在一株大樹上,郝太古帶了鑽錐,手拿長繩,足磴石壁,緩緩而下,直達其所。
Después de observar el panorama, Taigu bajó de la montaña y, compró una soga larga, con todos los ahorros que había acumulado durante años, mediante entablar afinidad con la gente. En el camino, tomó como discípulo a un joven sincero. El maestro junto al discípulo llegó al acantilado. Atando la soga a un gran árbol, con un martillo y un cincel en la mano, Taigu se sostuvo con la soga pisando la roca de la pared. Así descendió lentamente por la pared hasta llegar a su destino.
其間原有一隙之地,可以坐立,每日只管打洞。那老實徒弟,與他造飯,郝太古每日只吃一餐,要晚間才回來。這老實徒弟,煮得不耐煩,心中想道:我只說學道清閒,誰知要我煮飯,是這樣辛苦我,來學道何益?即起了不良之心,暗將柴刀帶在身邊,知太古吃了飯,必要去打洞,他卻隨後跟來,見太古挪住長繩,正在下墜,老實忠厚的徒弟,取出刀來,一刀將繩斬斷。那長繩往前一縮,墜下萬丈懸岩,不知郝太古生死存亡。
En ese lugar, había un espacio donde podía sentarse y ponerse de pie. Todos los días Hao se dedicaba exclusivamente a excavar el refugio. El discípulo sincero cocinaba para su maestro. Este solo comía una vez al día y regresaba tarde por la noche. Pero el discípulo se volvió impaciente porque tenía que cocinar, pensando: «Creía yo que la práctica del Tao era algo ocioso y tranquilo, no imaginé que tuviera que cocinar. Esto me fatiga mucho, y ¿de qué sirve la práctica?». Con esos pensamientos, le surgió una intención maliciosa y llevó escondido un cuchillo. Una vez que Taigu comió y se dispuso a volver a trabajar, el discípulo lo siguió. Cuando vio que Taigu tomó la soga, y comenzó a bajar, el discípulo sacó el cuchillo y cortó la soga. Esta se contrajo de inmediato y Taigu cayó a la tierra. Nadie supo si sobrevivió o no.
今人有好事者,在郝祖洞石壁上寫了四句話。你道哪四句?
君子小心小心 下去九里三分
人從華陰墜下 南州去把屍尋
Un entrometido escribió cuatro versos en la cueva de Hao, que dicen:
¡Ten cuidado, hombre recto!
La caída mide nueve li y tres fen.
Cayó en la montaña Huayin,
pero se encontró en Nanzhou.
且說那老實徒弟,將長繩一刀砍斷把師傅墜下萬丈懸岩去,以為一定摔成肉泥,便將他鋪蓋行李,盡行收拾背起就走,往前山下去,走有十餘里,到一大石邊,見山下是來一人,好像師父,仔細一觀,可不是他,大吃一驚,汗流浹背,劈頭一碰,說不得要喊聲:「師父往何處去來?」
El discípulo sincero cortó la soga e hizo caer a su maestro desde aquella gran altura. Creyendo que se habría hecho pedazos, procedió a preparar su equipaje y, luego partió hacia la falda de la montaña. Después de caminar más de diez li, llegó hasta una gran roca, donde vio a alguien que se le estaba acercando, y que se parecía a su maestro. Al verlo de cerca, se dio cuenta de que precisamente lo era. Se asustó y comenzó a sudar. Al encontrarse con él, lo saludó y le preguntó: «Maestro, ¿de dónde viene y a dónde va?».
郝太古微微笑曰:「只因這鑽子鈍了,我往商州吳鐵匠家裏攜鑽子去,你今背著單行意欲何往?」
Hao Taigu sonrió y dijo: «Este cincel se ha embotado, voy a la herrería Wu en Shangzhou para afilarlo. Y tú, llevas tu equipaje, ¿a dónde vas?».
那老實徒弟答曰:「我見師父久不歸來,特到此接您。」
郝太古呵呵大笑曰:「真是好個孝順徒弟,師傅才一個時辰未歸,你便如此費心,背起單行來接我。這山上還有十一二里路,太陽只有三丈多高,怎麼走得到。若不是你把鋪蓋背來,今夜難免受凍。」
—Maestro, pasó mucho tiempo y usted no regresó, por eso vengo aquí a buscarlo —respondió el discípulo.
Hao Taigu rió a carcajadas y dijo:
—¡Qué buen discípulo tan filial! El maestro apenas salió dos horas, estás tan preocupado, incluso llevas tu equipaje para buscarme. Todavía quedan unas once o doce li para volver a la montaña, y el sol apenas está a tres zhang de altura. ¿Cómo podríamos regresar? Si no fuera que trajiste tu equipaje, esta noche sufriríamos el frío.
郝太古說罷,往前走了。丟下這徒弟在大石之下,左思右想,我這個師父真不知是何來頭,這般高的懸岩,把他摔不死,是他勞苦未盡,又要費打洞之力,不得逍遙。又想他如此行為,莫非成了神仙,不然,如何把他摔不死,又回來這樣快當?況見了我,只是發笑,並不嗔恨,也算是個大量之人。我今錯過這個師父,普天之下再尋不出第二個像這樣慈悲之人,看來多半是我的不是,不如仍上山去服侍於他,看後來有個出頭之路否。
Al terminar de decir tales palabras, Hao Taigu se marchó. El discípulo se quedó perturbado en la gran roca y pensaba: «De verdad, no sé quién es mi maestro. ¿Cómo podría sobrevivir a esa caída desde un precipicio tan alto? ¿Acaso todavía no se elimina su karma ascético? Por esta razón, debe trabajar duro para excavar más cuevas y no puede descansar. De otra manera, ¿acaso podría ser que se haya convertido en un ser inmortal? Si no fuera así, ¿cómo podría sobrevivir y regresar tan rápido? Además, cuando me vio, solo se rió, y no mostró odio alguno. Es una persona de gran tolerancia. Si dejo pasar esta oportunidad de seguir a mi maestro, es probable que nunca encuentre a otra persona tan misericordiosa en este mundo. Parece que todo fue mi culpa. Sería mejor volver a la montaña y servirle. De ser así, probablemente pueda conseguir un futuro prometedor más delante».
於是隨後跟來,見了師父說:「長繩已斷,如何能去打洞?」
郝太古曰:「這也無妨,待我跳將下去。」說罷,將身一縱,跳下萬丈懸岩而去。欲知後事,且看下回分解。
Por ende, el discípulo lo siguió. Al alcanzar al maestro, le dijo:
—La soga larga se ha roto, ¿cómo puede bajar para cavar?
—Eso no importa, me tiraré —contestó Hao Taigu.
Apenas terminadas estas palabras, el maestro dio un salto por el acantilado a miles de pies de altura. En el próximo capítulo, se expondrá lo que sucedió posteriormente.
身體輕快如飛雲 何懼懸岩萬丈高
Si su cuerpo es ágil y liviano como una nube que vuela,
no tendrá miedo al salto hacia el acantilado a miles de pies de altura.
