《七真史傳》:第二十七回-02 諭吾人敦敦告誡 論修行層層做來【中西對照】Capítulo 27-02

30

邱真人對眾友曰:「所謂出家者出塵離俗也,必先有一番看破塵俗之意,隱居求道之心,方可謂之真心出家也!若一時妄冀成仙,或因氣忿,或貪安閑而出家者,是借道為由,而實安頓其身也。

El Maestro Qiu les dijo a todos: «El verdadero significado de convertirse en monje es desprenderse del mundo seglar sin involucrarse y tener una resolución firme de llevar una vida ermitaña en busca del Tao. La ilusión impulsiva para llegar la inmortalidad por ira o por codiciar una vida ociosa sirve como una excusa para asentarse.

「故猛勇心易起,長遠心難得。以道為可有可無,所以終失玄妙。又有幼失依怙,老來孤獨出家者,不過借吾門以棲身,有何看破之事?總而言之,既來者則安之,管他破看不破,來在三寶地,都是有緣人。進吾門者不窮,出吾門者不富。既入吾門,當體吾心,上者恭玄打坐,中者誦經禮誥,下者作苦做工,亦可以了出家人之事。

»Es fácil que surja un impulso intrépido, sin embargo, es difícil mantenerlo a largo plazo.  El que no toma al Tao como algo indispensable fracasará en la práctica mística. También hay quienes perdieron a sus padres en la infancia y se encuentran solos en su vejez. Para ellos, la práctica es una excusa y el monasterio les sirve como refugio, ¿acaso comprenden a fondo el mundo terrenal? En resumen, ya que han venido aquí, quédense tranquilos. No importa si comprenden el significado verdadero de convertirse en monjes o no. El lugar en el que se encuentran es la tierra de los tres tesoros, y todos los que están aquí son personas afines. Quien entre en la práctica conmigo no tendrá pobreza, y quien salga no tendrá riqueza. Al entrar en la práctica, deben comprender mi corazón. Los de nivel superior deben practicar la meditación mística con respeto, los del medio deben recitar sutras y rezar oraciones, y los de nivel inferior deben hacer trabajos penitentes. De esta forma, todos pueden cumplir con las tareas de un monje.

「人所不能者,我勉而能之,人所不忍者,我心忍之。能者能絕情慾,忍者能忍饑寒,如此則過於人也。

»Me esfuerzo por hacer soportar lo que otros no pueden. Hacer se refiere a dominar los deseos y soportar se refiere a resistir el hambre y el frío. De esta forma, recién podrán superar a la gente.

「要使心中空虛,勿容一毫障礙,勿起一點偏私,不惟無人,更且無我,以我所無,而魔從何有哉?

Se debe vaciar el corazón hasta no quedar obstáculo alguno. No solo debe desprenderse de la parcialidad, sino que también deben desprenderse del apego al ego y a las personas. Ya que no tengo apego alguno, ¿de dónde surge la intención diabólica?

「要在此虛無之中求道,功夫自得。若於做作上坐功夫,反失真道。凡事量力而行,不過不及,識其大者成其大,識其小者成其小,傍繩墨而去,循規矩而來,雖不成能成仙佛,亦不失為好人也,不枉出家一場。

»Hay que buscar el Tao en este vacío, y la práctica se cumple de esta manera. Si se concentran solo en la práctica con hipocresía, perderán el Tao genuino. En todo, actúen según sus capacidades, sin hacer lo que esté fuera de su alcance, ni ahorrar su esfuerzo. El que tiene una gran perspicaz alcanzará lo grande; el que tiene una pequeña perspicaz alcanzará lo pequeño. Si se aferran a las reglas y respetan las normas, aunque no logren convertirse en un ser inmortal o en un Buda, al menos no dejarán de ser una buena persona, y no habrán desperdiciado su vida monástica.

「若只知挽髻是道,削髮即僧,五蘊不空,四相未忘,外面儼然衣冠,內裏幾同禽獸,名利之心不淡,是非之心常存,奢華為念,只恐衣服飲食不及人,僥倖在意,常望所作所為皆如願,如此之人,雖說出家,竟未出家,名呼為道,全不在道。

»Si una persona solo considera que hacerse sacerdote taoísta consiste sólo en atarse el cabello, y que para convertirse en monje, hay que rasurarse la cabeza, pero no elimina los cinco skandhas ni los apegos a las cuatro imágenes; si solo sabe que debe vestirse con la túnica taoísta, pero en realidad esconde intenciones malvadas como las de una bestia, sin poder darle poca importancia a la fama ni a la riqueza, ni dejar de provocar disputas con las personas; si solo sabe codiciar cosas lujosas, y preocuparse por no tener ropa y comida ostentosa; si solo sabe especular con la suerte y esperar que todos sus deseos se cumplan; de ser así, aunque se convierta en monje, no merecería serlo. Aunque diga que practica el Tao, en realidad estará alejado del Tao.

「以此看來,不及還俗歸家,染苦為樂,何必久戀玄門,指道營生,造下無邊罪過?今生既不能超拔,來世猶墜於苦海,是今生之福果未得,而來世之罪孽早種,當自思省!」

»Dicho esto, mejor sería que volvieran a la vida secular y se reúnan con su familia, disfrutando de los placeres mundanos, ¿por qué seguir aferrándose a la práctica espiritual? ¿Para qué aprovecharse de la práctica espiritual para ganarse la vida y al mismo tiempo acumular infinitos pecados? No solamente no pueden trascender en esta vida, sino que, además, caerán en el mar del sufrimiento en la próxima. Todavía no han cosechado los frutos de la dicha en esta vida, pero ya han sembrado las semillas kármicas para la siguiente. Reflexionen sobre esto».