《七真史傳》:第十七回-04 戲喜紅定計脫身 難渾然當真盤道【中西對照】Capítulo 17-04

45

過了幾日,恰好王玉陽來投宿,觀主見他氣宇瀟灑,必是有道之人,又見他終日打坐,精神爽快,要駁倒那老兒,非此人不可。欲與他說明,恐他不去,心生一計,即對玉陽說:「姚老爺家內來了一位大修行人,能生十餘日不倒莊,我欲同道友一路去訪他一訪,不知道友意下如何?」

Transcurridos unos días, en el momento preciso que Wang Yuyang llegó buscando alojamiento, el abad percibió que tenía una energía sobresaliente y un comportamiento distinguido, por lo que supuso que debería contar con una cultivación del Tao. Observó que pasaba todo el día sentado en meditación, y que tenía un espíritu lleno de vitalidad. Decidió que Wang sería la persona adecuada para rebatir al anciano. Quería explicárselo, pero temió que se negara a ir. Le surgió una idea y le dijo a Wang Yuyang: «En la casa del señor Yao ha llegado un gran practicante que puede sentarse erguido en meditación durante más de diez días. Pienso visitarlo juntos, ¿qué opinas?».

王玉陽聞言甚喜,遂與觀主同至姚府。門公即進內通傳,姚崇高親自出來迎接,同到客廳待茶。未及言談,忽見一個白頭老人走將進來,王玉陽將他一看,這老人生得粗眉細眼,鼻仰顴高,唇齒掀露,面方耳長,略施幾根鬍鬚,頭披幾根白毛,便個老婆子形。

Wang Yuyang se alegró al escucharlo y acompañó al abad a la casa de Yao. Apenas entraron, el mayordomo anunció su llegada y Yao Chonggao salió personalmente a recibirlos, llevándolos al salón para servirles té. Antes de que pudieran hablar, vieron entrar a un anciano. Wang Yuyang lo observó y notó que tenía cejas gruesas y ojos pequeños, la nariz respingona, la frente elevada, los labios abiertos, los dientes expuestos, la cara cuadrada y las orejas largas, con unos cuantos pelos de barba y algunas canas en la cabeza, dándole todo esto aspecto de anciano.

走進來,在上面椅子上坐下。觀主即與王玉陽講這位老先生便是我對你說的那位大修行人。王玉陽聞言,即上前與他見禮。那老兒昂然不動,把王玉陽全不放在眼裏說:「你這道友,或是栽花,或是插柳?」

Se sentó en una silla y el abad le presentó a Wang Yuyang, recordándole que se trataba del gran practicante, que le había mencionado antes. Al escucharlo, Wang Yuyang se acercó para saludarlo. Sin embargo, el anciano ni siquiera se inmutó, sin prestarle atención alguna, le dijo: «¿Cultivas flores o implantas ramas de sauce?».

王玉陽茫然不解,未及回答,那老兒又問:「你可有了妻室麼?」王玉陽只覺他問些俗話,便隨口答曰:「妻室倒有,如今拋別在家內。」

Wang Yuyang se quedó perplejo y antes de que pudiera responder, el anciano volvió a preguntar: «¿Tienes esposa?». Sorprendido por las preguntas mundanas Wang Yuyang solo contestó casualmente: «Sí, tengo esposa, pero la he dejado en casa».

渾然子呵呵大笑曰:「枉自你出家一場,連這幾句話都不知,我與你講,栽花是少年出家,插柳是中年出家,問你有妻室。是言可得了真陰消息嗎?你答我以世俗之語,是不知道也。若再問你懷胎之事,你更不懂。」

Hunran Zi se rió a carcajadas y dijo con desprecio: «Después de haberte convertido en un sacerdote taoísta, ni siquiera sabes estas cosas básicas. Permíteme explicarte: «Cultivar flores alude a convertirse en monje de joven; mientras que implantar ramas de sauce es, se refiere a la mediana edad. Preguntarte si tienes esposa, alude a si has conseguido algo del yin verdadero. Me contestas de forma laica, esto muestra tu ignorancia. Si te pregunto sobre el embarazo, seguramente no sabrás qué responder».

這渾然子當面羞辱人,王玉陽倒不介意,怎經得觀主臉上早已失色。王玉陽見觀主臉兒羞得通紅,不得不辯論幾句,大家顧一顧體面。乃笑而問曰:「適才老先生言說真陰,這真陰果係何物?又說懷胎,但不知胎從何處而結?所懷者又是何物?」

El anciano estaba humillando a Wang Yuyang en público, pero a este último no le importaba. Sin embargo, el abad ya había perdido la calma. Wang Yuyang, viendo que el abad se ruborizaba de vergüenza, tuvo que intervenir y argumentar para defender la dignidad de todos. Con una sonrisa, preguntó: «Usted acaba de mencionar el ‘verdadero yin’. ¿Qué es esto? Además, mencionó el embarazo, pero ¿dónde ocurre? ¿Y qué se lleva durante el embarazo?».

渾然子一時答應不出,啞然笑口:「玄機不可洩漏,豈可與汝輕言?」觀主見那老兒強言,知他不曉,便對王玉陽曰:「道友只管講來,量他不知,不要問他。」但不知王玉陽講些甚麼?且聽下回分解。

屢次誇大口 一問答不來

El anciano no pudo responder de inmediato y solo pudo reírse forzadamente: «El meollo místico no se debe filtrar, ¿para qué te lo diré?». Viendo que el anciano respondió con palabras evasivas, el abad le dijo a Wang Yuyang: «Amigo, no le hagas caso, él no sabe. No le preguntes más, porque no sabe nada». Pero ¿qué diría Wang Yuyang? Eso lo narraremos en el capítulo siguiente.

El anciano presumió mucho, pero no pudo responder a las preguntas.