《七真史傳》:第二十九回-03 受丹詔七真成正果 赴瑤池群仙履蟠桃【中西對照】Capítulo 29-03

邱真人俯伏玉階,涕淚交流,惶恐奏曰:「非臣不謝恩,只緣道本難學,仙不易成,後世修行學道之人,如臣受那百千萬苦而不退初心者,萬中難選一也,好最難學,非學好不能了道,臣有學好難本章上奏。

Postrándose delante del escalón de jade, y llorando en una sucesión continua de lágrimas con secreciones nasales, se dispuso a informar con temor: “No es que yo, siendo su subordinado, no quiera agradecer el don. Originalmente el Tao es difícil de aprender, también lo es llegar a ser inmortal. En la era siguiente, entre diez mil practicantes apenas se encontrará a uno que no renunciará a su aspiración original, a pesar de sufrir miles de dificultades y pruebas, como su subordinado. Lo más difícil es aprender “el bien”, sin embargo, si no se aprende bien el Tao, no se podrá cumplir la práctica del Tao, por lo que quisiera presentar un informe titulado “Lo más difícil es aprender el bien”.

「悟道不易,學好最難,蓋學好之事,非大力量之人不能學也。要能忍飢受餓,忍辱受恥,有時衣不終身,食不終日,日斷兩餐,夜難一宿,無日不惹人嫌厭,屢受凌辱,言之酸也,聽之寒膽,臣經歷千般苦處,故知學好之為難也,一好字而難學,敢望仙乎!臣恐天下後世修行悟之人,不能如臣受苦受難,有學道之名,而無學道之實也,使臣無從化度,有負吾皇榮封之恩,故臣不敢謝恩也!伏乞赦罪。」

»No es fácil comprender el Tao, aprender “el bien” aún es más difícil. Puesto que, si no se tratase de una persona con gran fuerza, le será imposible aprenderlo. Se debe soportar el hambre y humillación. De vez en cuando, no tiene ropa para cubrir por completo el cuerpo. Puede carecer de comida para alimentarse durante un día completo, y de un lugar para refugiarse. No hay un día en que no sea detestado por los demás. Frecuentemente, se sufre por insultos, sarcasmos y palabras aterrorizantes. Siendo su subordinado, yo he experimentado miles de adversidades. Por eso, sé que lo difícil es aprender el bien. Dado que el bien es difícil de aprender, ¿cómo me atrevería a esperar llegar a ser inmortal? Temo que, en la siguiente era, los practicantes no puedan soportar los sufrimientos y las aflicciones como yo lo he hecho. Tienen el título de practicante, pero les falta el verdadero contenido. De ser así, me resultará imposible guiarlos, y defraudaré el don otorgado. Por esta razón, no me atrevo a agradecerlo. Postrándome, ruego el perdón de mis delitos”.

邱真人將這好難學奏聞上帝,群仙默然,只見西大廳內走出一位星君,你道這星君是其模樣?

El zhenren Qiu presentó este informe a su Altísimo. Todos los seres inmortales permanecían en silencio. Del salón oeste, salió un Señor Estelar. Queridos lectores, ¿conocen cómo es su apariencia?

生成赤髮赤面赤鬚赤心隨身,金盔金甲金磚金鞭,足踏三五火車,追風逐電,統領百萬貔貅,降妖捉怪,糾察無私,人稱鐵面雷公,護法有感,共尊先天靈祖。

Tenía el cabello, el rostro, la barba y el corazón rojos, y llevaba casco, armadura, ladrillo y látigo dorados, pedaleó sobre un carruaje de llamas, persiguiendo al viento y relámpago; y al mando de millones de pi xiu (criatura feroz mitológica), sometió demonios y atrapó monstruos, con vigilancia imparcial. Se lo llama como el Estricto Señor de Trueno. Encargado de proteger el Dharma, todos le rinden homenaje, respetándolo como Ancestro Espiritual del Cielo Anterior.

話說靈祖在旁。聞聽邱長春奏稱學好之人,有許多磨難,無人護持,當時起了惻隱之心,願作護法之神,遂大聲喊叫:「邱長春,你只管謝恩,後世若有修行之人,學道之士,他有三分修持,我有七分感應,他有十分修持,吾便隨時照臨,自有人辦齋造供,不便他忍饑受寒。」

El Ancestro Espiritual estaba al lado. Cuando escuchó el informe, en el que se decía que los practicantes que aprenden el bien encuentran numerosas dificultades y pruebas, sin que nadie los proteja, le surgió la compasión y quiso protegerlos. Dijo a viva voz: “Qiu Changchun, tú solo debes agradecer el don. En las generaciones futuras, si los cultivadores o practicantes del Tao tienen tres puntos de cultivación, yo les otorgaré siete puntos en correspondencia; si tienen diez puntos de dedicación, yo estaré siempre presente para protegerlos, y habrá quien les prepare comida, para que no sufran hambre ni frío”.

邱真人聞聽星君之言,方才謝恩,又與星君作禮,把一個幾千觔重的擔子與星君擱在肩頭上。

El zhenren Qiu no agradeció el don hasta escuchar las palabras del Señor Estelar. Luego, le hizo una reverencia y traspasó la pesada carga a los hombros de este Señor.

少時上皇退殿,群仙散班,七真同到紫府恭見啟祖東華帝君、鍾離祖師、洞賓祖師,又拜見師父重陽真人,東華帝君使紫霞真人引七真到威儀館,學習瑤池禮儀,不日,蟠桃會起,以好朝謁高真。

Al poco tiempo, el emperador se retiró de la corte y los seres inmortales se dispersaron. Los siete zhenren volvieron a la Mansión Púrpura, rindieron homenaje al emperador Dong Hua y a los patriarcas Zhongli y Dongbin, para luego visitar al zhenren Chongyang. El emperador Dong Hua ordenó que el zhenren Nubes Moradas guiara a los siete zhenren para alojarse en el pabellón de protocolo, donde aprendieron las formalidades de cortesía, que se practican cuando rinden homenaje a los zhenren superiores, en la asamblea de Pan Durazno.

到了會期,東華帝君引領新進真仙,南宗北派,五祖七真,端望瑤池而來。

Llegada la fecha de la asamblea, el emperador Dong Hua dirigió a los cinco patriarcas, junto con los siete zhenren del sur y los del norte, hacia el Estanque de Elixires.

遙見瓊樓玉宇,金闕銀宮,珊瑚為欄,赤玉作階,金碧交輝,朱紫奪目,祥光映眼,異香馥郁。瓊林玉樹之中,鸞飛鳳舞,金柱銀墩之下,虎嘯龍吟。玄鶴梅鹿,青獅白象,皆配成對。鳳輦龍車,鸞輿鶴騎,世無其雙,說不盡瑤池莊嚴,表不完崑崙美景。

A lo lejos se veían los palacios de jade y cristal, los palacios de oro y plata, con barandas de coral y escaleras de jade rojo, brillando con una mezcla de tonos dorados y verdes, y con un resplandor rojo y púrpura que irritaba a los ojos. Una luz auspiciosa se reflejaba a la vista, y un aroma excepcionalmente fragante se esparcía en el aire. Encima de los bosques de jade, las grullas y los fénix volaban bailando. Bajo los pilares de oro y las bases de plata, los tigres rugían y los dragones cantaban. Grullas negras, ciervos con manchas cual flores de ciruelo, leones azules y elefantes blancos, todos se desplazaban en parejas. Los carruajes de fénix y los de dragón, los carros de aves místicas y las grullas que servían como monturas, no tenían algo similar en el mundo. No se puede describir completamente la majestuosidad del Estanque de Elixires, ni expresar por completo la belleza del Monte Kunlun.