《閱微草堂筆記》︰如願小傳【中西對照】La anécdota de la deidad de Deseos Cumplidos

211

《閱微草堂筆記》如願小傳

我的門人吳鍾僑,曾經撰寫過一篇《如願小傳》,寓深意於滑稽之中,是一篇文字遊戲。後來,他擔任四川地區的一個縣令,當時正值金川之戰,他因為監運火藥而死在路上。他的詩文都已散佚,只有這一篇被我偶然從舊紙堆中翻出,附錄在此。
Mi alumno Wu Zhongqiao había escrito una fábula titulada “la anécdota de la deidad de Deseos Cumplidos”, la cual tiene moralejas profundas insinuadas en palabras graciosas y sirve como un juego divertido en escritura. Fue el magistrado de un condado de la provincia de Sichuan, y asumió el cargo de logística de armas y bombas durante la guerra de Jinchuan, pero murió en el camino durante el transporte de la logística. Todos sus poemas y ensayos se perdieron, menos esta fábula, la cual encontré entre sus viejos papeles por casualidad. La compilo en el apéndice como sigue:

《如願小傳》講述水府女神「如願」的故事,彭澤湖湖神青洪君贈送給廬陵人歐明的就是她。因為她能滿足每個人的請求,所以有「如願」這個名稱。水府到處都有,但是否能遇上水神,端看個人的福祿和命運。
La «Anécdota de la Deidad de Deseos Cumplidos» es un relato sobre la deidad de Deseos Cumplidos del mundo acuario. La protagonista de la fábula fue la misma deidad que fue otorgada por el rey Qinghong del lago Pengze al señor Ou Ming, oriundo de la ciudad de Luling. Gracias a su capacidad de poder cumplir los deseos, logró el título de “deidad de Deseos Cumplidos”. Las deidades viven en todos los rincones del mundo acuario, pero no todas las personas pueden encontrarlas, porque esto depende del destino particular.

曾經有四個人一起求仙訪道,他們遍遊江海到處尋覓,直到遇到龍神召見他們。龍神說:「由於你們非常誠懇而精進,所以我賜給你們每人一個如願。」說完隨即就有四位女子出來跟著他們。
Había cuatro personas que juntas recorrían los ríos y mares en busca del ser inmortal y el Tao; finalmente, fueron convocadas por el rey Dragón, del mundo acuario. El rey Dragón les dijo:
―En consideración de vuestra sinceridad y diligencia, os otorgaré a cada uno de vosotros una deidad de Deseos Cumplidos.
Apenas terminadas esas palabras, salieron cuatro deidades, en pos de los cuatro hombres, respectivamente.

第一個人對「如願」所提出的任何請求,都獲得了滿足,過得極其適意。但沒過幾個月,他就生了重病,他的「如願」告訴他:「你今生所享的福,都是前生積累的;而你前生的積德,如今都已經消耗完了。請讓我回去復命吧。」後來,這個人果然一病不起往生了。
Todos los deseos que el primer hombre propuso fueron cumplidos, por eso este hombre tuvo la vida satisfecha a su gusto. Sin embargo, unos meses después cayó gravemente enfermo. Su deidad le dijo: “Todas las dichas que disfrutó fueron las que ha acumulado durante las vidas del pasado. Ahora ha gastado todas las dichas logradas por las virtudes del pasado. Permítame volver para presentar un informe sobre la misión cumplida”.
Poco después, resultó que este hombre falleció por el agravamiento de su enfermedad.

第二個人對「如願」的請求,也沒有不實現的,但他還是覺得不滿足。到了冬天,他卻要求吃到像瓜那麼大的新鮮荔枝。「如願」告訴他:「山谷可以填滿,但你的這個要求我無法幫你滿願,因為這不是神道所能供給的。」於是,她便告辭離去。
En el caso del segundo hombre, no todos los deseos propuestos fueron cumplidos, por eso no estaba satisfecho. Un invierno, le pidió a su deidad la fruta lichi, grande como una sandía. La deidad le dijo: “Tal como es imposible llenar un valle, no puedo cumplir su deseo, porque está fuera de la capacidad de las deidades”.
Por este motivo, se despidió y se fue.

第三個人的請求,有實現的,也有沒能實現的,他因此責怪「如願」。「如願」告訴他:「神道的能力,也是有差別的,我有能做到的,和不能做到的事。然而,太陽到了正午必定西斜,月亮豐滿之後必定虧缺。有不能滿願的事,是你目前的福份。你沒有看到那個已經去世的人嗎?」這人聽完這番話後,警惕地醒悟過來,於是,他的「如願」繼續跟隨他,沒有離去。
En el caso del tercer hombre, algunos de sus deseos fueron cumplidos, pero otros no. Por este motivo, le inculpó a su deidad. Esta le respondió: “Las deidades tienen diferentes niveles de capacidad. Puedo cumplir algunos deseos; pero otros, no puedo. Mire, después de medio día, el sol comienza a ponerse al oeste. La luna comienza a menguar después de llegar a su plenitud. Es una suerte tener deseos incumplidos. ¿Acaso no ve el fallecimiento de su amigo?
Al escuchar estas palabras, el tercer hombre se despertó advertido. Por esta razón, su deidad de Deseos Cumplidos seguía al servicio de él.

第四個人雖然得到「如願」,卻從來不曾有什麼請求。「如願」有時主動想替他做點事,他也會顯得侷促不安。「如願」告訴他:「你的道德高尚,福澤深厚,天地明鑑你,鬼神保佑你。雖然你沒有提出請求,但你所獲得的,要比有請求所獲得的高出十倍,你已經不需要我的幫助;我只是在暗地裡幫助你而已。」
El caso del cuarto hombre es diferente. Aunque tenía la deidad de Deseos Cumplidos, nunca le hizo pedido alguno. A veces, su deidad le planteó sugerencias para servirle, sin embargo, esta persona se inquietó. Su deidad le dijo:
―Tiene virtudes dignas y dichas abundantes. El Cielo y la Tierra lo examinan y lo aprueban como calificado; por eso, los espectros, así como también las deidades, lo amparan. Aunque nunca presentó ningún pedido, sus logros por los pedidos no presentados son diez veces mayores que los pedidos presentados. En realidad, no necesita mi capacidad para cumplir deseos; solamente lo ayudo a escondidas.

後來有一天,剩下的三人相遇,大家各自說出自己的經歷,有的歡喜,有的感嘆地說:「可惜啊!去世的人已聽不到這些了!」
Un día después, se encontraron los tres amigos, y cada uno contó su propia experiencia. Uno estaba alegre, pero el otro se lamentó, diciendo: “¡Qué lástima, nuestro amigo fallecido no puede escuchar estas palabras!”

【省思】

Reflexión

《如願小傳》這篇寓言,教會我們看到事理的真相。故事裡面的四人,得到了神龍賜予的「如願」,就好像西方故事中召喚出湖中女神的樵夫、一千零一夜裡得到神燈的阿拉丁,不同的是,跟著四個人的經歷,我們看到了更深層在人世間的道理。
Esta fábula nos enseña cómo ver los fenómenos verdaderos detrás de los asuntos. Las deidades de Deseos Cumplidos se asemejan a la deidad convocada por un leñador del cuento occidental, también al genio menor de la lámpara de Aladino, de un cuento de las mil y una noches. La diferencia entre ellas es que, por medio de esta fábula, podemos tener una comprensión más profunda sobre los asuntos de este mundo.

第一個人因為不斷索求超過自己福份的願望,於是在福報提領完畢後,就一病不起往生了。第二個人想求得違反天道運行的願望,「如願」無法如他所願,於是離開了。第三個人經過「如願」的解說和告誡後,明白事理有可行與不可行,於是醒悟不再無度需索。第四個人從來不請求東西,但恩澤早已降福於他。
El primer hombre pedía constantemente que se cumplieran sus deseos fuera del alcance de sus dichas. Después de haberse consumido todas sus dichas, enfermó y murió. El segundo hombre pidió los deseos en contra de la evolución de la ley de la naturaleza. Su deidad no pudo cumplir sus deseos imposibles, y se fue. El tercero se despertó y dejó de pedir deseos desenfrenados, debido a que su deidad le advirtió, explicándole que no todos los deseos son factibles. El cuarto hombre nunca planteó sus deseos, pero las gracias y bendiciones le habían sobrevenido.

從故事當中,我們可以知道「如願」之所以能夠讓人「如我所願,所求滿願」,並不是憑空而出,而是有所本。這個「本」,就是人們是否有福慧雙修、積功累德?「如願」之所以會出現,是四人虔誠精進的求道,才獲得神龍的賜予。先有自己虔誠精進所累積的福德資糧,才能獲得如願。
Por medio de este cuento, podemos conocer que la causa por la cual la deidad puede cumplir los deseos se debe a la base que cada uno tiene. Los deseos no se cumplen por nada. La base se refiere a la cultivación dual de dichas y de sabiduría, a la vez, a los méritos logrados por las virtudes. Los cuatro compañeros tenían sinceridad y diligencia en busca del Tao, por esta razón, el rey Dragón les otorgó las cuatro deidades de Deseos Cumplidos. Sin embargo, se debe acumular la base de dichas y virtudes, recién así se podrá alcanzar el cumplimiento de los deseos.

而龍神賞賜四位修行人「如願」的目的究竟為何?是賞賜還是測試呢?或許是龍神給修行人的一個啟發──要福慧雙修才不會迷惑了。
El rey Dragón otorgó a los cuatro practicantes las deidades de Deseos Cumplidos, ¿cuál sería su objetivo? ¿Era un obsequio o una prueba? Me parece que quizás fue una lección dada a los practicantes: la cultivación dual de dichas y de sabiduría es imprescindible para evitar el engaño y la tentación.

有道是:積功累德明因果,我命由我不由天。
Un refrán dice: “Acumulen los méritos y las virtudes, porque es uno mismo quien decide el destino, no el Cielo”.

【原文】

門人吳鍾僑,嘗作《如願小傳》,寓言滑稽,以文為戲也。後作蜀中一令,值金川之役,以監運火藥歿于路。詩文皆散佚,惟此篇偶得於故紙中,附錄於此。

其詞曰:

如願者,水府之女神,昔彭澤請洪君以贈廬陵歐明者是也。以事事能給人之求,故有是名。水府在在皆有之,其遇與不遇,則系人之祿命耳。

有四人同訪道,涉歷江海,遇龍神召之,曰:「鑒汝等精進,今各賜如願一。」即有四女子隨行。

其一人求無不獲,意極適,不數月病且死,女子曰:「今世之所享,皆前生之所積;君夙生所積,今數月銷盡矣。請歸報名。」是人果不起。

又一人求無不獲,竟猶未已。至冬月,求鮮荔巨如瓜者。女子曰:「溪壑可盈,是不可饜,非神道所能給。」亦辭去,又一人所求有獲有不獲,以咎女子。女子曰:「神道之力,亦有差等,吾有能致不能致也。然日中必昃,月盈必虧。有所不足,正君之福,不見彼先逝者乎?」是人惕然,女子遂隨之不去。

又一人雖得如願,未嘗有求。如願時為自致之,亦蹙然不自安。女子曰:「君道高矣,君福厚矣,天地鑒之,鬼神佑之。無求之獲,十倍有求,可待乎我;我惟陰左右之而已矣。」

他日相遇,各道其事,或喜或悵。曰:「惜哉!逝者之不聞也。」