《七真史傳》:第三回 受天詔山東度世 入地道終南藏身-01【中西對照】Capítulo 3-01

譯者︰海梅意 Hai Meiyi

68

世態炎涼無比倫 爭名奪利滿紅塵

眾生好度人難度 願度眾生不度人

La indiferencia en las relaciones humanas se agrava de forma irreversible,

la lucha por la fama y la fortuna se vuelve incandescente en el mundo polvoriento.

Es fácil guiar a los seres sintientes, pero difícil guiar a la gente;

Se prefiere guiar a los seres sintientes, en vez de a la gente.

話說王孝廉原是無病之人,只不過裝成有病,欲杜絕纏擾,好悟玄功。這張海清先生如何知道他這個深心,故左診右診,診不出他是啥病,只得隨著眾人口氣說:「當真是個中風不語的毛病。」即索紙筆,開了一張藥單,無非是川芎三錢、防風半兩。開畢,即向眾人談了幾句閒話,喝了一盃香茶,隨即收了謝禮,各自去了。

Recién relatamos que, en realidad, el xiaolian Wang no sufrió ninguna enfermedad, pero fingió estar enfermo, con el objetivo de evitar definitivamente las molestias y facilitar su comprensión de la alquimia mística. El médico Zhang Haiqing no conocía la intención de Wang, por eso, por más mediciones de pulso que tomó, no pudo identificar enfermedad alguna. No tuvo otra opción que asentir los comentarios de la gente, y afirmó: “En verdad, sufre un golpe de viento, por eso, no puede hablar”. Luego pidió papel y pincel de escritura, para prescribir una receta que contenía dosis de medicamentos comunes, tales como tres qian de Chuanxiong y medio liang de Fangfeng. Una vez que terminó de redactar la prescripción de la receta, el médico conversó un poco con la gente que estaba allí, tomó un vaso de té, recibió sus honorarios y se retiró.

先生走後,眾朋友亦與王武舉作則說:「孝廉公保重些,我們回去了,改日再來看你。」王武舉把頭點了一點,眾友各自走了。

Poco después, los amigos se despidieron del wuju Wang, diciéndole:

―¡Cuídate mucho, don xiaolian! Ahora nos retiramos y volveremos a visitarlo otro día ―Wang asintió con la cabeza y sus amigos se fueron.

周娘子見客走後,即叫兒子秋郎同玉娃到西村裏藥鋪將藥辦回,用鑵子熬好傾在碗內,使秋郎雙手捧到書屋內來。才叫一聲阿爹用藥,只見父親圓睜雙目,狠狠的頓了一腳,嚇得秋郎連忙把碗放下,跑出外去,二次使他再不肯來。

Después de despedir a los visitantes, la señora Zhou mandó a Qiulang junto con Yuwa a comprar los medicamentos, en una farmacia ubicada en un pueblo hacia el oeste. Cocinó las hierbas medicinales, vertió la decocción en un cuenco y ordenó a Qiulang que sostuviera la decocción con ambas manos y la llevara a la sala de estudio. Apenas pidió a su padre que consumiera la decocción, pudo ver que él abrió por completo los ojos y enseguida cayó pesadamente al suelo. Asustado, Qiulang se apresuró a poner el cuenco en el piso y corrió hacia afuera. Su madre lo mandó otra vez, pero ya no quiso volver más a llevarle la decocción a su padre.

秋郎去後,王孝廉暗將藥傾在僻靜處,從此以後,只有玉娃進進出出,端茶遞水,至於使女僕婦,不敢到他門前,他若看見,便捶胸頓腳,故此都不敢來,就是周娘子念在夫妻之情,進來看他,他也不願。

Cuando Qiulang salió, el xiaolian Wang vertió la decocción en un lugar apartado a escondidas. A partir de entonces, solamente Yuwa venía a servirle la comida y el té. Ninguno de los otros criados se atrevió a llegar frente a la sala de Wang, porque si él veía que alguien estaba acercándose, se golpeaba el pecho y daba patadas. Incluso no quiso ver a su esposa, la cual lo visitaba debido al amor que le tenía. 

自他假中風之後,內外事務,都是娘子一人料理,地無空閒常來問他。凡親戚朋友來看望他兩次,見他如此模樣,也不再來。因此人人講說:「好一個王武舉,可惜得了壞病。」

Después de que Wang fingió sufrir el golpe de viento, la señora Zhou se dedicó a arreglar todos los asuntos, tanto los internos como los externos, y por esta razón, no tuvo más tiempo libre para ir a verlo. Los amigos y parientes volvieron a visitarlo en dos ocasiones, pero dejaron de hacerlo porque la situación no cambió. Por eso, todos dijeron:

―¡Qué pena! El wuju Wang era un hombre sano, pero ahora sufre una enfermedad maligna.

只這一句話,把他撇在冷落地方,清清靜靜,獨自一人在書屋內悟道修真,修行打坐,如此一十二年,大丹成就。

Estas palabras bastaron para asegurarse un lugar tranquilo, pero aislado. Durante doce años, Wang solo practicaba la autenticidad  y meditaba sobre el Tao, sentado con las piernas cruzadas. Finalmente, obtuvo la píldora de alquimia.

妻為朋來子為伴,渴飲茶湯飢餐飲,看來與人是一樣,誰曉他在把道辦?一十二年功圓滿,陽神頂上來出現,世上多少修行人,誰能捨得這樣幹。

La esposa es amiga y los hijos son compañeros, toma té cuando tiene sed y come cuando tiene hambre. En esto se parece a una persona común, pero ¿quién se entera de que está practicando el Tao? Después de doce años, cumplió su práctica, plena de méritos. El espíritu yang surgió por encima de su cabeza. En este mundo, hay muchos practicantes, pero entre ellos, ¿cuántos soportarían este duro esfuerzo?