《閱微草堂筆記》︰神理分明【中西對照】La justicia del Cielo no admite ambigüedades

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

349

《閱微草堂筆記》︰神理分明

康熙末年,張歌橋(在河間縣的管轄地區)有個叫劉橫的人(「橫」讀字讀去聲,是因為他強勢兇悍而得了這個稱呼,並不是他本來的名字)居住在河邊。
En el fin de la era Kangxi, de la dinastía Qing, en el pueblo Zhanggeqiao había un hombre que vivía a orillas de un río, y lo llamaba como el violento Liu, debido a su carácter brutal e irracional.

有一年恰逢河水暴漲,有許多負載過重的小船禁不住狂風巨浪的衝擊被掀翻沉沒。劉橫偶然看見在激流中有一個婦人,緊緊抱著一支折斷的船槳沉浮在浪花之中,大聲呼救。
En un año, el río se desbordó y se volcaron muchos barcos sobrecargados. Por casualidad, el violento Liu vio a una mujer que, con un remo roto abrazado en su pecho, hundía y flotaba en las corrientes turbulentas, además gritaba para pedir socorros.

當時河邊雖有許多人站著觀看,卻誰也不敢冒險去援救,劉橫非常激奮的說:「你們這些人還算是男子漢大丈夫嗎?哪有見死不救的道理?」說完,他逕自駕了一艘小船直追!追了三、四里,好幾次險些翻了船,但最終竟還是將這位落水的婦女救上岸來。
En ese momento, había muchos hombres parados en la orilla, pero ninguno se atrevió a arriesgar su vida para rescatarla. Indignado y excitado, dijo Liu:
―No merecen ser llamado como hombres fuertes, ¿acaso se quedarán con brazos cruzados ante una persona con peligro de vida?
Ni bien dijo estas palabras, subió a un barco para salvarla. Muchas veces el barco estaba a punto de volcarse. Después de remar hasta cuatro kilómetros, al final la alcanzó y logró salvar a ella.

第二天,這位婦女生下了一個男孩。又過了一個多月,劉橫忽然生了病,他囑咐妻子安排後事,但當時他還能夠行走自如,人們都對他安排後事的行逕感到很奇怪。
Al día siguiente la mujer dio a luz a un bebé. Un mes después el violento Liu cayó enfermo inesperadamente. Mandó a su esposa a arreglar los asuntos después de su muerte, sin embargo Liu caminaba bien como siempre. Le resultaron raros a la gente estos arreglos.

劉橫長嘆了一聲說:「我的病肯定是不會好了。在我救了那個落水的婦人的當天晚上,恍惚之中我夢到來到一座官府的門前。吏卒把我帶進去官府,有位官吏拿出一本簿冊指著對我說:『你這一輩子積下了種種惡業,本應該在今年某月某日死去,並墮入畜生道變為豬,接下來的五世都要受屠宰切割的刑罰。但幸虧你白天一下子救活了兩條性命,積了大陰德,根據陰間的法律應當給你延壽二十四年。
Liu lanzó un suspiro profundo y dijo:
―Seguro no voy a recuperarme de mi enfermedad. En la misma noche que rescaté a la mujer estaba aturdido y soñé que llegué a una sede del gobierno. Un oficial me hizo entrar a la sede y el funcionario me mostró un libro de registros y dijo: “Cometiste diversos pecados en esta vida, deberías morir en cierta fecha de este año, luego te encarnarás en un cerdo durante cinco vidas consecutivas para recibir luego castigos de corte por el cuchillo. Sin embargo, salvaste dos vidas, este hecho corresponde a un gran mérito. Según la ley de aquí, tu vida se prolongará por dos docenas de años.

『現在將這二十四年的壽數消除,用來抵銷你往日所作的惡業,你還是按照原來註定該死的那天死去。如今你的死期已經迫近,恐怕世人不能明白,懷疑你做了救人的大好事,卻反而短命早死。所以特別把你召來把這些原委講清楚,讓大家知道這其中的原由。你這輩子的因果報應就此了結,下輩子再好好努力從善吧!』

「我醒來之後內心忌諱,覺得這個夢很晦氣,於是沒有對人說起。現在到了死期果然得病,這樣我還能指望活下去嗎?」
Se eliminan estos pecados con tu vida extendida, pero te morías igual en la fecha predestinada. Ahora se acerca esta fecha, temo que la gente se confunda con la ley de causa y efecto, y cuestione tu muerte temprana a pesar de las vidas salvadas. Es por esta razón que te convoqué hasta aquí para explicarte lo sucedido, con una esperanza que lo comentes a los demás. La retribución kármica de tu actual vida se da por finalizada. ¡Ojalá que procures obrar el bien en las vidas venideras!”. ―Liu continuó diciendo― Después de despertarme, no le comenté mi sueño a nadie, porque pensaba que traía mala suerte. Me enfermé al final cuando se acerca esta fecha, ¿acaso podré liberarme de este destino?

不久之後,劉橫竟真的像他所說的,如期死去。
Poco después el violento Liu falleció tal como predijo.

由此可見,神明賞罰分明,絲毫也不含糊。人世的盛衰進退,總是按照這個人幾輩子來的行為善惡做綜合計算的。不要因為有些事偶然沒有應驗,就說天道無知,不知世間之事。
La recompensa y el castigo del Cielo son bien marcados, no admiten ambigüedades. La suerte y la desgracia que enfrena una persona dependerán del bien y el mal cometidos en sus últimas encarnaciones. No podemos cuestionar al Cielo por algunos sucesos que no pasaron si todavía empleamos un punto de vista humano.

【省思】

Reflexión

劉橫的故事讓我們了解:「神明賞罰分明,絲毫不含糊。」任何事情冥冥之中都登錄在案,是非因果清楚明瞭,曾經做過的善、造過的惡,都不會消失,終將償還。但若能回頭是岸、止惡向善,那麼定業有餘地,由大化小,就有機會減輕業報。

El cuento del violento Liu nos muestra que “el Cielo hace juicios que disciernen entre la retribución y el castigo, de forma clara, sin dejar ambigüedad alguna”. Todas las cosas se han registrado en las actas del otro mundo. Tanto lo correcto y lo equivocado, así como también la causa y el efecto se definen con claridad. Tanto los hechos de bien como los del mal no desaparecerán, y se deben pagar. Sin embargo, si se puede dejar de hacer el mal, aún más si se dirige hacia el bien, es posible que el destino cambie y los karmas graves se alivien. De esta forma, la retribución kármica disminuye, porque con el arrepentimiento se logra la salvación.

《地藏經》:「男女俗眼,不辨世事。」因為我們習慣用世間有限的眼光看待問題,因此有些好事降臨我們無法辨認、有些壞事發生卻反而讓大家追捧雀躍,這也是故事裡的劉橫會夢到吏卒的原因。
En el «Sutra de los Votos Originales de Bodhisattva Ksitigarbha», dice que “los hombres y las mujeres, con puntos de vista mundanos, son incapaces de discernir tal asunto”. Esto indica que acostumbran ver los asuntos con una mentalidad mundana, por eso no pueden discernir una gracia inminente de una desgracia; en cambio, celebran el advenimiento de ella. También explica por qué el violento Liu soñó con los funcionarios del otro mundo.

蠻橫的劉橫平日活得風生水起,救了人之後反而短命逝世,一般人眼中無法理解「行善的吃苦又短命,造惡的福壽又綿延」,這樣的天理公道何在。
El violento Liu siempre disfrutaba una vida dichosa a su antojo; pero murió poco tiempo después del rescate. A la gente le es difícil aceptar este asunto, también entender por qué el que hace el bien sufre y muere temprano; y el que hace el mal disfruta las dichas y la longevidad. Por consiguiente, dudan de la existencia de la ley Celestial. 

《太上感應篇》:「故吉人。語善。視善。行善。一日有三善。三年天必降之福。凶人。語惡。視惡。行惡。一日有三惡。三年天必降之禍。胡不勉而行之。」
En el «Tratado del Altísimo sobre Respuesta y Retribución», dice que “el hombre bendecido habla solo el bien, hace solo el bien y ve solo el bien. Si practica los tres tipos de bien cada día, tres años después el Cielo le otorgará las gracias. El hombre malvado hace lo contrario y comete tres tipos de mal diariamente. Por lo tanto, tres años después los desastres y las desgracias le sobrevendrán. Entonces, ¿por qué no se esfuerza para practicar el bien?”

神理分明,人當自勉於善道。
Se debe esforzar para hacer el bien, porque la justicia se desplegará categóricamente por el Cielo sin falla alguna.

【原文】

康熙末,張歌橋(河間縣地)。有劉橫者(橫讀去聲,以其强悍得此稱,非其本名也)居河側。

會河水暴滿,小舟重載者,往往漂沒。偶見中流一婦,抱斷櫓浮沉波浪間,號呼求救,衆莫敢援。

橫獨奮然曰:「汝曹非丈夫哉!烏有見死不救者!」自棹舴艋追三四里,幾覆沒者數,竟拯出之。

越日,生一子。月餘,橫忽病,即命妻子治後事。時尚能行立,衆皆怪之。

橫太息曰:「吾不起也。吾援溺之夕,恍惚夢至一官府。吏卒導入,官持簿示吾曰:『汝平生積惡種種,當以今歲某日死,墜豕身五世,受屠割之刑。幸汝一日活二命,作大陰功,於冥律當延二紀。

『今銷除壽籍,用抵業報,仍以原註死日死。緣期限已迫,恐世人昧昧,疑有是善事,反促其生。故召爾證明,使知其故。今生因果並完矣,來生努力可也。』醒而心惡之,未以告人。今屆期果病,尚望活乎?」

既而竟如其言。

此見神理分明,毫釐不爽,乘除進退,恒合數世而計之。勿以偶然不騐,遂謂天道無知也。

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷十五》姑妄聽之(一)