《閱微草堂筆記》︰唐嘯子【中西對照】El caprichoso Tang

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

263

《閱微草堂筆記》唐嘯子

河間有一姓唐的書生,生平最愛戲弄人,他的事蹟到現在還為一般讀書人津津樂道,大家給他取了一個外號,叫「唐嘯子」。

En la prefectura de Hejian, había un intelectual de apellido Tang, cuyas anécdotas todavía se transmiten y se comentan con entusiasmo en el círculo intelectual. La gente le puso como apodo “el caprichoso Tang”, debido a que durante toda su vida le gustaba hacer bromas pesadas.

事情是這樣的,村子裡有位私塾老師,平生不信鬼神,常說古時候阮瞻遇鬼等傳說是不可能的,是子虛烏有的,全是那些和尚為了宣傳所製造的謠言罷了。

Lo que sucedió fue lo siguiente. En su pueblo, había un tutor privado de una escuela particular, que funcionaba en una casa de familia. A lo largo de toda su vida, no creyó en las deidades ni en los espectros, y siempre dijo que era imposible la leyenda sobre Ruan Zhan, acerca de que se había encontrado con un espectro. Decía que era nada más que disparates y rumores inventados por aquellos monjes, con el objetivo de propaganda.

有天夜晚,唐嘯子在私塾外面,用泥土灑在老師的窗子上,而且嘴裡發出淒涼的鬼叫聲,又用手拍打私塾的門窗。老師心裡十分害怕,勉強壯著膽子高聲喝問:「什麼人在那裡裝神弄鬼?」唐嘯子故意尖嗓子說:「我⋯就⋯是⋯鬼⋯啊!!」

Cierta noche, el caprichoso Tang se escondió fuera de la escuela y tiró tierra en la ventana de madera de ese tutor. A su vez, gritó con gemidos tristes y desolados como si fuera un espectro, golpeando la ventana con la mano. El tutor tuvo mucho miedo; sin embargo, forzosamente se infundió de coraje y inquirió en voz alta:

―¿Quién eres? ¿Qué trucos estás haciendo?

―Soy un fantasma…… ―respondió Tang el caprichoso con un tono agudo y extraño, a propósito.

老師嚇得面無人色,躲在被子裡,蒙著頭,縮成一團,全身發抖。還叫兩個學生在門口守了一個晚上,直到天亮。

El tutor se asustó y su rostro palideció. Se escondió debajo de un edredón y cubrió su cabeza. Se acurrucó y todo su cuerpo comenzó a temblar. Incluso mandó a dos alumnos que vigilaran la puerta toda la noche, hasta el amanecer.

第二天老師神情委頓,元氣大傷,竟無法起床了。朋友們來探望他,追問究竟,老師只是呻吟著說有鬼。後來大家知道這是唐嘯子的傑作,都鼓掌叫好。

Al día siguiente, el tutor se encontraba muy desanimado, incluso sin poder levantarse, debido a un perjuicio grave en su qi primordial (energía vital). Sus amigos le visitaron y le preguntaron el porqué. El tutor solamente gemía, diciendo: “Existen los espectros”. Luego, salió a la luz que fue una broma pesada hecha por Tang. Todos aplaudieron aprobando este chasco.

但奇怪的是,自從這天以後,竟然真的鬧起鬼來,而且愈鬧愈兇,時常拋瓦片丟石頭,搖窗敲門,鬧得雞犬不寧,而且每晚都如此。

Pero lo extraño es que, a partir de ese día, inesperadamente ocurrió un embrujo, que fue empeorando paulatinamente. De vez en cuando, eran arrojados pedazos de tejas y piedras, también se sacudían la ventana y la puerta, provocando el caos cada noche.

剛開始時,大家還以為是唐嘯子又來惡作劇,但仔細觀察的結果,才發現是真的鬼魅在作怪,老師不勝其擾,最後只好辭職而去。

Al principio, se pensaba que era Tang con sus bromas, pero después de observarse detalladamente estos sucesos, se descubrió que fueron a causa del embrujo de los espectros. El tutor finalmente renunció a su trabajo, porque no soportaba aquellas perturbaciones constantes.

原來老師被唐嘯子裝神弄鬼驚嚇過之後,精神極度恐懼,元氣大傷,因此那些狐精才敢乘虛而入來侵擾他。古人所謂「妖由人興」,大概就是這個意思吧。

Originalmente, después de haber sido asustado por la broma de Tang, el tutor sufrió de pánico y de un grave perjuicio en su energía vital. Por esta razón, el zorro duende decidió perturbarlo, aprovechando su vulnerabilidad. Un refrán antiguo dice que “el diabólico prevalece, debido a la debilidad humana”. Esto tiene su razón.

【省思】Reflexión

老師只一私塾教書匠耳,唐嘯子何以對他惡作劇?鬼魅又何以相侵擾?蓋因老師平時不信天地間有鬼神之說,語多不敬,故招此禍根。須知幽冥之事,非吾輩凡人所能深究!但天道好還,報應不爽,善根惡果,皆人自招。奉勸世人寧信其有,莫信其無,戒之戒之!

El tutor enseña en una escuela particular familiar, pero ¿por qué el caprichoso Tang le hizo esa broma pesada? ¿Por qué los espectros lo perturbaron? Esto se debió a que este tutor no creyó en la existencia de las deidades y de los espectros en este mundo, aún más, blasfemó en contra de ellos. Por eso, cultivó la causa de tales desgracias. Se debe saber que, no somos capaces de entender las cosas místicas y trascendentes; sin embargo, la justicia del Cielo nunca falla. Uno mismo debe asumir la compensación, sea buena o mala. En vista de esto, quisiera brindarles un consejo: “Prefieran creer en la existencia de las cosas místicas antes que negarlas”. ¡Tengan prudencia con esto!

此篇也在警惕為人師者,知之為知之,不知為不知。論道講學,學藝必精,有根有據。就算不知,也要謙卑束腰,不可隨意否定先賢或他人之論述。

Este cuento también sirve para advertir a los maestros: “El conocimiento es mantener lo que sabe cuando se sabe y no hacer como que sabe cuando no sabe”. Cuando discuten sobre Tao o imparten discursos, deben tener habilidades y estudios profundos, para hablar con fundamento. En caso de que no sepan, deben ser sumisos los unos con los otros y revestirse de humildad. No se pueden negar, de manera arbitraria, los argumentos de los antecesores.

【原文】

河間唐生好戲侮,土人至今能道之,所謂唐嘯子者是也。

有塾師好講無鬼,嘗曰:「阮瞻遇鬼,安有是事?僧徒妄造蜚語耳。」

唐夜洒土其窗,而嗚嗚擊其戶。塾師駭問為誰,則曰:「我二氣之良能也。」

塾師大怖,蒙首股栗,使二弟子守達旦。

次日,委頓不起。朋友來問,但呻吟曰:「有鬼。」既而知唐所為,莫不拊掌。

然自是魅大作,拋擲瓦石,搖撼戶牖無虛夕。初尚以為唐再來,細察之,乃真魅。不勝其嬲,竟棄館而去。

蓋震懼之後,益以慙恧,其氣已餒,狐乘其餒而中之也。妖由人興,此之謂乎?

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷一》灤陽消夏錄(一)

【參見】

閱微草堂筆記