《閱微草堂筆記》︰鬼魂求葬【中西對照】Un espectro que pide entierro

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

290

我在烏魯木齊的時候,曾經聽佐領額爾赫圖提起一件事:他從前在吉木薩卡倫駐守的時候,曾在夜裡聽到草屋外有嗚嗚的聲音,但是當他循聲出去查看時,聲音就漸漸退去;當他停止追逐那個聲音的時候,聲音也就停了下來;而當他一回草屋,聲音卻又回來了。

Cuando estaba en la ciudad de Úrumchi, el coronel Erhetu me contó una anécdota. Durante su guarnición en Jimusaer, una vez estaba en una cabaña y escuchó susurros que venían desde afuera. Por eso, siguiendo la voz, salió de la cabaña para verificar; pero la voz se desvanecía, paulatinamente. Cuando detuvo la investigación, al mismo tiempo la voz desapareció. Sin embargo, después de volver a la cabaña, la voz se volvió a presentar.

這樣的情況連續了好幾個晚上,有一天一個職班的士兵非常有膽量,竟然拿著刀就追了出去。他跟著聲音進入蜿蜒曲折的山中,來到一具僵屍的前面,聲音就消失了。士兵觀察那具屍體,發現有野獸咬過的痕跡,而且屍身也早已乾枯了。

Esta situación sucedió durante sucesivas noches. Una noche, un soldado valiente y perspicaz que estaba de guardia, tomó un sable en la mano y salió para perseguir la voz. Siguiéndola, el soldado entró a una montaña por senderos zigzagueantes, hasta llegar frente a un cadáver, y en ese momento, la voz desapareció. El soldado, al examinar el cadáver, descubrió algunas mordeduras hechas por las bestias y que estaba seco hacía mucho tiempo.

士兵回來報告所發現的情況,額爾赫圖聽了心裡就明白了:聲響是那具屍體的鬼魂來求將自己的死屍埋葬。於是額爾赫圖便準備了一副棺材,將那具屍體埋葬,後來那個聲音就再也沒有出現過了。

A su regreso, informó al coronel lo que descubrió. Después de escucharlo, Erhetu sabía que este espectro le pidió un favor para enterrarlo. Por consiguiente, Erhetu preparó un ataúd y lo enterró. A partir de entonces, la voz no volvió a presentarse.

既然一個人的神識已經離開了軀體,那這副形骸還有什麼用呢?鬼魂這麼留戀自己的遺體,未免也太作繭自縛了!

Piensen, ya que el espíritu ha salido, ¿de qué sirve este cuerpo? Este espectro se enredó en la obsesión por su cuerpo sin vida. El filósofo Zhuangzi consideró que después de la muerte, el cadáver solo sirve para alimentar a las hormigas en la tierra, o como comida para los seres acuáticos. Pero sobre la muerte, ¿la gente tiene una visión amplia y trascendente como el filósofo Zhuangzi?

雖說人死了之後屍體在土壤中餵食螻蟻,在水中成為魚鱉的食物,這樣的說法是莊子曠達的見解。但是怎麼可能讓所有的生命都像哲人這樣,擁有灑脫的情懷呢?

Por medio de este asunto, sabemos que se debe guardar solemnidad y precaución en el funeral, rindiendo la piedad filial y respeto al difunto; por otro lado, se debe enterrar el cadáver, considerando la práctica de benevolencia. Los santos comprenden los afectos y emociones de las deidades y los espectros; y enseñan que después de fallecer, el alma viajera (hun) asciende, el alma terrenal (po) desciende.Por eso, nunca dijeron que los difuntos no tienen percepción alguna en el mundo místico.

從這件事情看來,我們可知棺殮需要很慎重,以體現孝敬之心;而屍體必需埋藏,以體現仁者之心。聖人是通曉鬼神之情感、心境的,何嘗說過人死後,魂升魄降就冥冥無知覺了呢?

【省思】

Reflexión

民間傳說掩埋動物和人類遭棄的屍體是有「功德」的!古人講究入土為安,因為不忍見屍體被蟻蟲鑽蟯而面目全非,故入土以慰往者之心,安逝者之魂,幽明雖不同,其理何嘗異?

En las comunidades folclóricas, se cree que es un mérito virtuoso enterrar cadáveres abandonados de seres humanos, incluso de animales. Este mérito debería ser una recompensa por la benevolencia. Los ancestros prestaron importancia al funeral, y creían en “ser sepultados para que descansen en paz”. Porque no soportaban que el cadáver se convirtiera irreconocible, debido a que los gusanos y las hormigas se arrastran por el cuerpo y muerden sus restos. Con el entierro, el alma puede descansar en paz y consolación. Los principios de la Verdad de este mundo no se alteran en el otro mundo.

子曰:「生,事之以禮。死,祭之以禮、葬之以禮。」

Confucio dijo: «De conformidad con los Ritos, se debe servir a los padres mientras viven, además rendir culto a los difuntos en el funeral y el entierro».

生與死都是人類重要的生命階段,死亡是人生肉體任務完滿,能夠死得其所,才能完成人生最終的旅程。而只有了解因果並注重生死之人,才能明白「死生亦大矣」的意義。

Tanto la vida como la muerte, son dos etapas importantes para los seres humanos. Con la muerte, se termina la misión del cuerpo en la vida; sin embargo, solo con una muerte digna, se podrá cumplir el viaje de la vida. Solamente las personas que comprenden la ley de causa y efecto, que ponen importancia a la vida y a la muerte, comprenderán el significado del siguiente refrán: “La muerte también merece nuestra atención, como se hace con la vida”.

人的死亡並非靈魂的終點,根據佛家的說法,人死後若是對待不慎,使得肉體遭受移動震盪,也會因為極其痛苦而生出嗔恨心,最後墮入地獄。所以,死,祭之以禮、葬之以禮,也是「慎終」意義裡面很重要的一環。

La muerte no es el fin del espíritu, porque los budistas creen que, si se mueve el cadáver, debido al trato descuidado, el espíritu del difunto sufre dolor extremo y produce odio, el cual le hace caer en el purgatorio. Por esta razón, se debe servir a los padres mientras viven, rendir culto a los difuntos en el funeral y enterrarlos, conforme a los Ritos. El funeral también es un proceso muy importante para rendir culto a los ancestros, recordando sus virtudes.

【原文】

又佐領額爾赫圖言:曩守吉木薩卡倫,夜聞團焦外嗚嗚有聲。人出逐,則漸退。人止則止,人返則復來。

如是數夕。一戍卒有膽,竟操刃隨之,尋聲迤邐入山中,至一僵屍前而寂。視之,有野獸囓食痕,已久枯矣。

卒還以告。心知其求瘞也,具棺葬之。遂不復至。

夫神識已離,形骸何有?此鬼沾沾於遺蛻,殊未免作繭自纏。

然螻蟻魚鼈之談,自莊生之曠見。豈能使含生之屬,均如太上忘情?

觀於茲事,知棺衾必慎,孝子之心;胔骼必藏,仁人之政。聖人通鬼神之情狀,何嘗謂魂升魄降,遂冥漠無知哉?

【出處】

《閱微草堂筆記卷十》如是我聞(四)

【註解】

佐領:
或稱牛彔、牛錄,滿語音譯,意為「大箭」,為清朝八旗當中的基本單位。