《閱微草堂筆記》︰僧箴怨鬼【中西對照】Un monje exhortó a unos espectros

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

225

《閱微草堂筆記》︰僧箴怨鬼

Un monje exhortó a unos espectros

浙江錢塘人陳乾緯提過一件事。他曾經和幾位朋友坐船到西湖遊覽。當時秋雨初晴,天際開朗,大家便登上佛寺裡的樓閣,倚著欄杆向遠處瞭望。
El señor Chen Qianwei, oriundo de la ciudad de Qiantang, de la provincia de Zejiang, me relató esta anécdota.
Un día de otoño, el cielo estaba despejado después de la lluvia, Qianwei junto con unos amigos emprendieron una excursión, navegando por Xihu (el lago del Oeste). Desembarcaron y subieron al mirador de un templo búdico, se apoyaron contra las barandas y contemplaron el paisaje a la lejanía.

這時一位朋友即興吟詠道:百年世事三更夢,萬里江山一局棋;舉世盡從忙裡老,誰人肯向死前修。
En ese momento, un amigo escribió y recitó una poesía improvisada:
Las vicisitudes de cien años pasan rápido como un sueño de medianoche; el territorio estatal se asemeja a un tablero de ajedrez.
En el mundo todos están ocupados, hasta llegar a la vejez; ¿quién querría dedicarse a la cultivación de Tao mientras está con vida?

大家聽了不由得隨之慨歎,寺裡陪伴在一旁的和尚微笑著說:「根據我的所見所聞,死後還不肯罷休的大有人在。幾年前,秋天的月色澄明皎潔,我閒坐在這樓上賞月。聽見石橋邊有互相爭執謾罵的聲音,過了許久,居然愈吵愈厲害。這附近並沒有什麼人居住,我心裡知道他們是鬼,於是便仔細聽了一下他們到底在吵什麼?但他們的吵鬧爭論又快又激烈,我總是聽不大清楚,只知道似乎是在爭奪墓地的地界。
Después de escucharla, todos se lamentaron. Al verlo, el monje guía, el cual acompañaba a los visitantes, se rió y dijo:
―Conforme a lo que he oído, todavía hay muchos muertos que aún no dejan sus apegos ―comentó el monje. Luego siguió diciendo:
―Unos años atrás, cierta noche de otoño, estaba libre, sentado aquí, mirando la luna luminosa. Oí discusiones y riñas que venían desde el puente de piedra. Transcurrido cierto tiempo, las disputas se volvieron cada vez más fuertes. En los alrededores no vivía nadie, por lo que sabía que eran espectros. Por eso, presté atención para escuchar el motivo de las disputas. Eran alborotos intensos, por eso no pude escuchar bien, pero parecía que se peleaban por el límite de sus tumbas.  

「過了一會兒,聽見一人叫道:『二位別吵了,先聽老僧一句話可以嗎?人生在世,忙忙碌碌,庸庸擾擾,不知數十年光陰無非就如同一場春夢而已。你們二位算是大夢已經醒了,生前千方百計地計較經營想謀求富貴,如今富貴在哪裡呢?從前萬種機巧的心,結下恩恩怨怨,如今恩怨又在哪裡呢?青山依舊在,但現在的你們連骨頭都枯朽了,只剩下孑然一魂。古人盧生黃梁一夢,夢醒之後還能有所感悟,為什麼兩位現在自己親身經歷過了,還不能明瞭萬事皆空的道理?
Después de un rato, oí gritar a otra persona: “Basta, soy un monje viejo, pero ¿pueden escuchar mis palabras? Oigan, la gente vive en este mundo, ocupada y perturbada, y pasa algunas décadas como si tuvieran un sueño primaveral, nada más; ahora ustedes se han despertado del sueño. Cuando estaban con vida, procuraron conseguir la riqueza y la nobleza, con todas las maneras posibles. Y bien, díganme, ¿en dónde están la riqueza y la nobleza? ¿en dónde permanecen las discordias y enemistades entabladas por medio de diversas manipulaciones? Las montañas siguen existiendo, cubiertas con verdes árboles. Pero a ustedes, les queda solo un alma porque hasta sus esqueletos se han descompuesto. En la antigüedad, cuando se cocinaban maíces, el señor Lu tuvo un sueño, en el cual experimentó altibajos a través de unas décadas. Después de despertarse del sueño, logró una comprensión profunda sobre el sentido de la vida. Ustedes han pasado la vida, pero ¿por qué todavía no comprenden que todas las cosas mundanas terminan en el vacío?”.

「『而且,這個世上除了真仙真佛之外,自古沒有不死的人;除了大聖大賢之外,陰間也沒有不輪迴的鬼。即便是你們這般孤獨的鬼魂,不久之後也難免於消亡。你們在這電光石火般的瞬息之間,興起像蝸牛角上的蠻氏、觸氏之間兵戎相見的爭鬥,豈不是大做夢中之夢?』
El monje guía continuó relatando las palabras del espíritu monje:
―Desde la antigüedad hasta ahora, en la tierra no hay nadie que no muera, excepto los seres inmortales y los budas verdaderos; en el otro mundo tampoco se encuentra ningún alma exenta de las reencarnaciones, excepto las de los santos y los sabios. Aunque ustedes son almas solitarias, dentro de poco tiempo no podrán evitar la desaparición. Con la fugacidad de un relámpago inician una lucha trivial, como los dos cuernos del caracol, ¿acaso esto no parecería como un sueño ocurrido dentro de otro sueño? ¿qué sentido tiene? ―advirtió el espíritu monje.

「這師父說完,只聽見嗚嗚咽咽的哭泣聲,又聽見老師父長歎一聲說:『你們總是不能忘懷人間的喜怒哀樂,難怪你們無法瞭解得到和失去是一樣的。你們如此地牽掛世事,看來老僧也無法幫助你們解脫了。』接著,便不再聽到有說話聲了。我懷疑那鬼爭墓地的事,至今尚未能得到平息呢。」
El monje guía continuó narrando:
―Oí sollozar a los espectros, el espíritu monje lanzó un lamento y dijo: “No pueden olvidar la alegría, el rencor, la tristeza y el júbilo que experimentaron cuando estaban con vida. Por eso, no me extraña que no puedan comprender que no existe diferencia entre el logro y la pérdida. Están muy apegados a los asuntos mundanos, siendo yo un monje viejo, no soy capaz de ayudarles para desprenderse de sus apegos”. Luego, siguió un silencio y no escuché más palabras. Creo que todavía no se consigue apaciguar la pelea por el territorio de las tumbas ―terminó su relato el monje guía.

陳乾緯說:「這大概是陪同我們在一起的老師父以善巧方便的語言,來規勸世人罷了。然而仔細思量,世道人情之中,也確實存在著這番道理。」
Chen Qianwei dijo: “Deberían ser palabras sabias del monje guía, con las cuales exhortó a la gente con habilidad. Sin embargo, después de deliberar sobre sus palabras, pienso que tienen razón, en cuanto a los tratos interpersonales, porque no contradicen los sentimientos humanos.

【省思】

Reflexión

有一句話說,「很多人二十歲時就死了,到了六十歲才被埋葬。」這句話的意思是指,很多人迷迷茫茫的過了一生,卻並不清楚人生的目的為何,庸庸碌碌的最後就是迷迷糊糊的來,迷迷糊糊的走。
Un refrán dice: “Muchas personas murieron a los veinte años; sin embargo, no fueron enterradas hasta llegar a los sesenta”. Esto significa que muchas personas pasan su vida confusamente, sin conocer los objetos de la vida. Nacidas inocentes, pasan una vida vulgar y mueren confusas.

《金剛經》云:「凡所有相,皆是虛妄,若見諸相非相,即見如來。」
En el Sutra de Diamante dice:
Todo lo que tiene forma es irreal; si todas las formas son vistas como irreales, el Tathagata será percibido”.

這裡的虛妄並不是沒有,佛經所說的,萬法皆空,四大皆空,空不是不存在,一無所有。
Las formas vistas como “irreales”, denominadas así aquí, no se refieren a que sean la nada. En el Sutra búdico dice que todos los dharmas pertenecen al vacío, también los cuatro elementos mayores terminarán en el vacío. Este no se refiere a que no exista, tampoco a que no contenga nada.

說空不能執著空,否則無異於掩耳盜鈴,一葉障目,所謂虛妄並不是一無所有,而是指所見所聞為假象,不真實,總在變來變去,因為無常,所以根本不需要執著。
Si bien se habla del vacío, no se debe tener apego al vacío; de caso contrario, no sería otra cosa que no poder ver el bosque por los árboles. La irrealidad no se corresponde con la nada, sino que alude a que lo visto y lo oído son fenómenos y no son la realidad, porque son cambiantes y no permanecen constantes. Por eso, definitivamente no hace falta tener apego a los fenómenos.

一個沒有常態的事物,卻費盡心力揪住不放是沒有意義的,你對這個事物的感受認知也是暫時的片面的,不完全準確的,老子說,道可道非常道,名可名非常名,其實也正是這個原因。
No tiene sentido esforzarse en agarrar las cosas cambiantes, carentes del estado constante; aún más, su sentimiento y su conocimiento sobre tal cosa son temporales y unilaterales, tampoco son precisos. Por esta causa, Lao Zi dijo: “El Tao que puede expresarse con palabras, no es el Tao permanente. El nombre que puede ser nombrado, no es el nombre permanente”.

世界萬象,莫不是因緣和合而成,業力念力就是因,遇到適合的機緣,而成暫時假合之物,雖說假合,然而只要因緣尚在,它就不會滅。
Todos los fenómenos de este mundo se producen por la causalidad madura. Los karmas y las intenciones sirven como la causa; cuando la causa madura y las condiciones se cumplen, se produce una síntesis provisoria sin realidad permanente. Aunque es algo temporal, no desaparece siempre y cuando exista su causa y sus condiciones sean cumplidas.  

然世間種種都如夢幻泡影,終究都會消逝。若不瞭解生命的意義,就無法理解生命的真諦,不能理解「生」為何存在,就無法「超生」,那又如何能「了死」呢?
Sin embargo, todos los fenómenos de este mundo se asemejan a las burbujas y a los ensueños, que al fin y al cabo desaparecerán. Si no se conoce el significado de la vida, no se podrá conocer su sentido verdadero; puesto que si no se conoce para qué se vive, no se podrá “superar la vida”, ni siquiera “liberarse del ciclo de reencarnaciones”.

故事中的二鬼,死了都還在爭墓,或許就是隱喻一般沒有修心的人,生前無法破執,死後又怎能「了死」好好安息呢?夢中何必爭人我,放下身心見乾坤。
En el cuento, los dos espectros aún se pelearon por conseguir más tierra del sepulcro, quizás esto es una metáfora. Las personas vulgares que no se dedicaron a la cultivación interna y no podían dejar sus apegos cuando todavía estaban con vida, ¿cómo sería posible que tengan paz en su tumba?
¿De qué sirve la pelea con los demás en el sueño? Al dejar los apegos, sea en el cuerpo o en la mente, se conocerá la creación divina.

【原文】

錢塘陳乾緯言:

昔與數友泛舟至西湖深處,秋雨初晴,登寺樓遠眺。

一友偶吟「舉世盡從忙裡老,誰人肯向死前休」句,相與慨歎。

寺僧微哂曰:「據所聞見,蓋死尚不休也。數年前,秋月澄明,坐此樓上。聞橋畔有詬爭聲,良久愈厲。此地無人居,心知為鬼。諦聽其語,急遽攙奪,不甚可辨,似是爭墓田地界。

「俄聞一人呼曰:『二君勿喧,聽老僧一言可乎。夫人在世途,膠膠擾擾,緣不知此生如夢耳。今二君夢已醒矣,經營百計,以求富貴,富貴今安在乎?機械萬端,以酬恩怨,恩怨今又安在乎?青山未改,白骨已枯,孑然惟剩一魂。彼幻化黃梁,尚能省悟;何身親閱歷,反不知萬事皆空?

「『且真仙真佛以外,自古無不死之人;大聖大賢以外,自古亦無不消之鬼。並此孑然一魂,久亦不免於澌滅。顧乃于電光石火之內,更興蠻觸之兵戈,不夢中夢乎?』語訖,聞嗚嗚飲泣聲,又聞浩歎聲曰:『哀樂未忘,宜乎其未齊得喪。如斯掛礙,老僧亦不能解脫矣。』遂不聞再語,疑其難未已也。」

乾緯曰:「此自師粲花之舌耳。然默驗人情,實亦為理之所有。」