《七真史傳》:第六回-01 孫淵貞勸夫捨家財 馬文魁受賄通權變【中西對照】Capítulo 6-01

67

話說重陽先生將「借財護道招集修行人」之言對馬鈺說明,馬員外悅服,向先生言曰:「你老人家如此說來,是個大有道德之人,我與拙荊孫氏,都願拜你老人家為師,不知先生意下如何?」

Chongyang le dijo al caballero Ma Yu que quería convocar a todos los aspirantes para la práctica; por este motivo, se necesitaba dinero para cubrir los gastos diarios. Ma Yu estaba convencido y le dijo con gusto:

―A partir de aquí, puedo reconocer que usted es un anciano con muchas virtudes, así yo junto a mi esposa, de apellido Sun, queremos tomarlo a usted como maestro, pero no sé si usted aceptará o no.

重陽曰:「只要你夫妻真心修道,我則無可無不可。但必須先捨家財,而後傳汝至道,可使一心一意,免得常牽常掛。」

Chongyang dijo:

―Si tienen corazón genuino para practicar el Tao, no tengo motivo alguno para declinar la aspiración de ustedes. Sin embargo, no les transmitiré el Tao hasta que se hayan desprendido de su riqueza familiar, para poder así liberarse de las preocupaciones ocasionadas por ella. De esta forma, se podrán dedicar a la práctica.

馬員外曰:「你老人家要用銀錢只管去用,我並不吝嗇,又何必捨?」

El caballero Ma dijo:

―¿Por qué tengo que desprenderme de mi riqueza? No soy tacaño, usted puede utilizar el dinero cuando lo necesite.

王重陽曰:「不捨終是你的,我不得自由自便。」

Wang Chongyang dijo:

―No tengo la libertad para disponer del dinero que no ha sido ofrecido, porque todavía le pertenece a usted.

馬員外曰:「田地在外,銀錢在內,我去將契約賬據呈上來,交與老人家,便是捨也。」

―Los lotes de terreno están afuera, el dinero está adentro. Le entregaré a usted los títulos de propiedad y las libretas de las cuentas. Una vez que se los haya entregado, me habré desprendido de ellos ―respondió Ma.

重陽先生曰:「契約姑存汝處,只須請憑族長。立一紙捨約,便可為據。」

El señor Chongyang dijo:

―Provisoriamente, usted guarde los títulos, pero se necesita establecer un contrato que sirva como comprobante, con el testimonio del anciano del clan.

馬員外變喜為憂。辭了先生,轉回上房,將重陽之言對孫淵貞說知。又曰:「依我看來,此事不妥。」

La alegría de Ma se convirtió en preocupación. Después de despedirse del señor, Ma volvió a su habitación y le contó a su señora las palabras que le dijo Chongyang, concluyendo:

―A mí me parece que es algo difícil de hacer.

淵貞曰:「怎見得不妥?」

―¿Por qué sería así? ―le preguntó Yuanzhen.

馬員外曰:「難道娘子不知我們這族內人之心麼?」

―Señora mía, ¿acaso no conoce la intención de los miembros de nuestro clan? ―Ma hizo una pregunta retórica.

淵貞曰:「人各有心,焉能盡知。」

―Cada uno tiene su propia intención, es imposible sondear las de todos ellos ―contestó Yuanzhen.

馬員外曰:「我們這族內之人,見我們夫妻乏嗣無後,一個個都想分絕業,只等我兩口兒一死,這家財田地俱歸他們了,焉肯叫我把家財捨與別人,我故曰不妥。」

El caballero Ma dijo:

―Todo el clan sabe que no tenemos descendientes, y cada uno quiere apropiarse de una parte de nuestra riqueza. Porque después de nuestro fallecimiento, la riqueza pasará a manos de ellos. Por este motivo, todos estarán en contra de la donación de la riqueza a una persona ajena a nuestro clan. Por eso, dije que sería algo difícil de realizar.

孫淵貞曰:「這也不難,你明日請幾位得力的族長來商量商量,他們若依從便罷,若不應允,你可如此如此,他們定然樂從,包你此事成就也。」

―No es un asunto difícil de solucionar. Puede invitar a algunos ancianos importantes del clan para conversar sobre este tema. Si ellos estuvieran de acuerdo con la donación, no tendremos problema alguno; de caso contrario, puede hacer de otra manera. Creo que consentirán nuestra propuesta. Le garantizo que tendrá éxito en esto ―dijo Sun Yuanzhen.

馬員外聽了笑道:「娘子果有才情,這事多半能成。」

Al escuchar estas palabras, el caballero Ma se rió y dijo:

―De verdad, señora mía, usted es talentosa. Tengo fe en que se cumplirá este asunto.

即喚馬興去請族長,准於明日午前取齊。馬興去請族長,自不必提。到了次日,族長來至,又跟了一些同班的弟兄,與其下輩的子侄,都默想有席桌來吃喝,當下這些人到廳內,分班輩坐下,有一位倫輩最高的,名叫馬隆,是個貢生[譯者註:縣考通過者稱秀才。其成績優異者,得入太學,稱貢生,並具備出任的資格。],當時馬隆問馬鈺曰:「你今請我們來,有何話說?」

Enseguida, el caballero Ma envió a Ma Xing para que invitase al anciano del clan, a una reunión para la mañana del día siguiente. Cerca del mediodía, llegó el anciano del clan, acompañado de unos hermanos de su generación, y a la vez, de unos primos, entusiasmados por el banquete y el vino. Los invitados entraron a la sala principal y cada uno tomó asiento, conforme a su rango en la jerarquía familiar. Entre ellos, estaba Ma Long, el cual era el de más alto rango, y tenía el título de gong sheng. (N d T: En la dinastía de Ming, quienes aprobaban el examen imperial a nivel de condado se denominaban xiu cai (talento cultivado), entre los cuales que aprobaron el examen de la provincia, eran admitidos en la Universidad Imperial, y se les denominaba gong sheng cuando se convertían en candidatos para asumir un puesto estatal).

Este preguntó a Ma Yu:

―Díganos, ¿cuál es su motivo para invitarnos aquí?

馬鈺說:「孫兒近年以來常患啾唧,三天莫得兩天好,一人難理百人事,更兼你那孫兒媳婦,屢害老昏,難以管事,今有陝西過來一位王老先生,是個忠厚人,是我留在家中,我意欲將家園付與他料理,我同妻子吃碗閒飯,他說好便好,要我請憑族長與他出一張捨約,因此我才請各位尊長來商量,說出一張捨約與他罷。」

Ma Yu respondió:

―Siendo yo su nieto, siempre contraigo enfermedades en los últimos años. De tres días, en dos me resulta difícil sentirme bien. A una sola persona, le sería difícil administrar los asuntos que conciernen a cien personas. Además, mi esposa también se queda abrumada, porque le es difícil encargarse de los asuntos de la familia. Hoy día, desde Shanxi vino el anciano Wang, el cual es un hombre honesto y leal, y está hospedándose en mi casa. Quisiera confiarle mis propiedades, para que mi señora y yo podamos disfrutar de nuestro tiempo, sin otras preocupaciones. Este señor acepta mi propuesta, pero me pide un contrato de transferencia, testimoniado por el anciano del clan. Por este motivo, los invito a ustedes aquí para conversar y establecer ese contrato. Para esto nada más.

馬員外話才住口,惱了一位堂兄,名叫馬銘,這馬銘站起身來,指著馬鈺說道:「你痴了嗎?憨了嗎?胡言亂語,祖宗基業,只可保守,哪有捨與別人之理,你受了誰人籠哄,入了恁般圈套,說出這不沾因的話來。」

Apenas el caballero Ma terminó de pronunciar dichas palabras, un primo mayor llamado Ma Ming se levantó enfadado por lo que acababa de oír, señaló a Ma Yu y le dijo:

―¿Eres un idiota? ¿Un tonto? Son disparates. Nosotros solamente debemos guardar las propiedades que nuestros antepasados nos dejaron. En ningún caso, las obsequiamos a personas extrañas. Creo que te han engañado y entraste en una trampa; por eso, dices palabras sin razón.

馬員外自知其理不合,見他作惱。不敢再言。

El caballero sabía que su propuesta no tenía una razón lógica; por eso, ante el enojo de su primo, no se atrevió a hablar más.