有個堂叔馬文魁,是位儒學生員,又有個堂兄馬釗,是位國子監太學生,這兩位縉紳,是馬族中兩個出色的人才,凡有大小事務,全憑他二人安頓,或可或不可,只在一言開消。
Ma Yu tenía un tío llamado Ma Wenkui, el cual era un estudiante talentoso (xiu cai); además, tenía también un sobrino llamado Ma Zhao, egresado de la universidad imperial. Ambos eran caballeros sobresalientes de su clan; por eso, todos los asuntos de la familia, fueran grandes o menores, estaban sujetos a sus arreglos. Con solo una palabra, ellos resolvían los problemas pendientes.
這馬文魁是有權變之人,當時見馬銘搶白馬鈺,隨口按著說:「是不要埋怨他,你們這員外是個老實人,埋怨他無益,可去叫那王老先生出來,待我問他一問,看他是何原故?」
Ma Wenkui sabía cómo adaptarse a las contingencias; por eso, cuando Ma Ming reprendió a Ma Yu, Ma Wenkui lo defendió y dijo:
―No le culpe, porque es un caballero honesto y leal. Las quejas no sirven de nada. Puede invitar al anciano Wang a venir aquí. Le preguntaré el motivo de su pedido.
說畢,即叫馬興去喚來。馬興去不多時,即將老先生請到廳前,他也不與別人見禮,別人也把他全不放在眼裏,馬銘一見大笑曰:「我想是哪一個王老先生,卻原來是那討吃的孤老。」
Apenas terminadas las palabras de Ma Wenkui, Ma Yu envió a Ma Xing para invitar a Wang. Poco después, el anciano ingresó al salón principal. No saludó a nadie, tampoco recibió saludo alguno. Al verlo, Ma Ming se echó a reír y dijo:
―Pensaba que era el anciano Wang, resulta que es el mendigo solitario.
馬文魁對重陽先生曰:「你這老漢在我們地方上乞討數年,未聞你有何能為,不知我家員外看上你哪一宗,把你接在家,有穿有吃,足之夠矣,就該安分守己過活時日,以終餘年,為何蒙哄我姪子,叫他有家財捨與你,你五六十歲的人,未必全不懂事,天下哪有這道理說出唇來,豈不怕人恥笑?」
Ma Wenkui le dijo al señor Chongyang:
―Eres un anciano que mendiga en nuestro pueblo desde hace algunos años, pero no he oído decir que tengas capacidad alguna. Tampoco conozco el por qué el caballero Ma Yu te admira, incluso te invita a permanecer en su casa y te ofrece comida y ropa. Con ello basta para disfrutar de una vida tranquila hasta la muerte. ¿Por qué engañas a mi sobrino para que te ceda su riqueza? Tienes entre cincuenta y sesenta años, no eres un niño ingenuo. En la tierra, no existe razón para pedir tal cesión de riqueza, ¿acaso no tienes miedo de que se te ridiculice?
馬文魁說畢,重陽先生答曰:「我生平莫得能為,不過是窮怕了,故叫他把這家財讓與我,等我過幾年快活日子,管他們恥笑不恥笑。」
Una vez que Ma Wenkui terminó sus palabras, el señor Chongyang le contestó:
―A lo largo de mi vida, no he tenido capacidad alguna; por miedo a la pobreza, le pido la cesión de su riqueza para disfrutar una vida dichosa durante unos años. No me importa la burla de los demás.
話未畢,有馬富和馬貴跳過來,向著重陽先生面上啐了幾啐說:「你這不要臉的老兒,歪嘴丫頭想戴鳳冠,黃鼠狼想吃天鵝肉,枉自你活了幾十歲,說這不害羞的話,令人可惱。」
Mientras el anciano hablaba, Ma Futian y Ma Gui lo atropellaron y escupieron en la cara, diciendo:
―Eres un anciano sinvergüenza. Eres como una criada con la boca torcida, que tiene la ilusión de convertirse en una novia con corona de fénix. Pareces una comadreja que se quiere tragar a un cisne. Es vergonzoso lo que acabas de decir. Es en vano tu vida. Eres un imbécil.
馬富對馬貴說:「我們休得嚷鬧,只把他逐出莊去,便是好主意。」
Ma Fu le dijo a Ma Gui:
―No hacen falta los alborotos, basta con expulsarlo del pueblo.
說罷,要來挪扯,只見馬釗前來擋住說:「不必趕他,念他是個孤老,我們員外既留他,儘他去罷,只不許員外捨業就是了。」
Apenas terminó de hablar, quisieron agarrar al señor Wang. Ma Zhao se apresuró en detenerlos, diciendo:
―No le empujen, es un anciano solitario y hospedado por el caballero. ¡Déjenlo ya! Pero no permitamos la cesión de la riqueza.
馬富馬貴方不動手。馬員外向馬貢生耳邊不知說了些甚麼言語,只見馬隆對眾人說:「是你們這些娃兒不消鬧嚷,各人回去罷,我自有個定要,我不叫他捨,他焉敢捨!」
Por eso, Ma Fu y Ma Gui no empujaron al anciano. Luego, Ma Yu susurró al oído del gong sheng Ma Long unas palabras, y este le dijo a los invitados:
―Vosotros son jóvenes, no provoquen alborotos aquí. Vuelvan a sus casas. Tengo el juicio resuelto. El caballero Ma Yu no se atreverá a ceder su riqueza sin contar con mi permiso.
這個老貢生是馬族中一個總老輩子,誰敢不從,於是各自歸家。
Este gong sheng anciano era el mayor del clan, por lo que nadie se atrevió a desobedecer. Por eso, cada uno volvió a su casa.
馬員外暗將馬隆馬文魁馬釗三人留下,請到書房坐下,款以酒食,老貢生坐在上頭,馬秀才下首相陪,馬監生在左,馬員外在右,方才坐下,即有家人小子傳盃遞碗,把盞提壺,美味佳餚,自不必說。
De forma privada, el caballero Ma Yu invitó a Ma Long, Ma Wenkui y Ma Zhao a la sala de estudio y los agasajó con un banquete y vino. El gong sheng anciano se ubicó en el asiento principal, el xiu cai Ma se sentó en el lado opuesto, mientras que a la izquierda estaba el jian sheng y el caballero Ma Yu a la derecha. Apenas se hubieron sentado, vinieron los criados para preparar la mesa y servir el banquete y el vino.
酒過三巡,馬員外站起身來說道:「三祖二叔大哥俱在此,我馬鈺有樁心事要與三祖和二叔商量商量。」
Después de tres brindis, el caballero Ma Yu se puso de pie y dijo:
―Están aquí el tercer hermano menor del abuelo, el segundo hermano menor de mi padre y mi primo mayor. Tengo un asunto importante para hablar con ustedes y consultarles.
馬秀才曰:「你有啥話只管說來,我們大家揣摩。」
―Díganos, podemos deliberarlo juntos ―dijo el xiu cai Ma.
馬員外說:「我豈當真把家資捨與王重陽麼?不過暫叫他與我看守幾年,我得清閒清閒。」
El caballero Ma Yu dijo:
―De verdad, ¿cómo sería posible ceder mi riqueza a Wang Chongyang? Solamente quiero que guarde mi riqueza durante algunos años, para que yo pueda disfrutar de una vida tranquila.
馬釗曰:「叫他看守倒不要緊,又何必立甚麼捨約。」
―Está bien guardar su riqueza, pero ¿cuál sería la razón de establecer un contrato de cesión? ―dijo Ma Zhao.
馬員外曰:「大哥不知,這無非一時權變,欲使他真心實意與我看守,我也得放心,他也可不怠。」
―Hermano mayor, sepa que esto solamente servirá como un arreglo contingente para que el anciano tenga la voluntad y la lealtad necesaria para administrar mi riqueza. Así podré tener confianza en él, y por otro lado, así me aseguraré que lo hará con diligencia ―explicó el caballero Ma Yu.
馬文魁曰:「你這道理,我卻不明白,你可慢慢說與我聽。」
Ma Wenkui dijo:
―No entiendo su razón. Explíqueme paulatinamente con más detalles.