《七真史傳》:第七回-01 賄族長馬鈺立捨約 談玄功重陽傳真修【中西對照】Capítulo 7-01

譯者︰海梅意 Hai Meiyi

60

流水迅速莫磋跎 名利牽纏似網羅

萬丈懸岩撒手去 一絲不掛自無魔

No sea indeciso en la práctica, porque el tiempo transcurre como la corriente; además, la fama y la riqueza se enredan en la aspiración.

No se preocupe y despréndase de ellas como si estuviera ante un acantilado de mil metros de altura, así se liberará de la prueba diabólica.

話說馬員外用了孫淵貞之言,將族內三個當事人賄賂通了。馬文魁遂使馬釗對族中人言曰:「馬鈺說捨家財之事,才是一計。」

Relatamos que el caballero utilizó las palabras de Sun Yuanzhen para sobornar a los tres líderes del clan. Luego, Ma Wenkui ordenó a Ma Zhao para hablar con los miembros del clan:

―Es una estrategia que Ma Yu utilizó para ceder su riqueza familiar.

眾族人問曰:「是一啥計?」馬釗答以留虎守山之計。

―¿Qué tipo de estrategia? ―preguntaron los miembros.

―Retener al tigre para resguardar la montaña ―contestó Ma Zhao.

眾族人又問,用此計是個甚麼心事?馬釗曰:「馬鈺要想樂清閒,故留那老只做箇看財奴。」

―¿Cuál es el motivo de la estrategia?

―El motivo es que Ma Yu quiere una vida tranquila sin preocupaciones, por eso pretende que el anciano se quede para cuidar su riqueza como un avaro ―explicó Ma Zhao.

眾族人又問怎見得留他做看財奴?馬釗曰:「馬鈺見那老兒是個忠厚人,要留他料理家園,又恐他不肯用心,故假說把家財捨與他,他便認以為真,要索捨約,馬鈺想不與他立紙捨約,又恐他不肯用心看守,故此邀約我們做個見證,就與他寫張文約,拴著他的心,使他實心實意看守,豈不是留虎守山麼?」

El clan siguió preguntando la razón por la cual el anciano quería permanecer en la residencia. Ma Zhao contestó:

―Ma Yu reconoce al anciano como a un hombre honesto y leal, por eso quería contratarlo como mayordomo. Pero, a la vez, temía que no fuera diligente con su trabajo, por eso lo engañó, haciéndole creer que quería cederle su riqueza. El anciano lo tomó en serio y le pidió un contrato. Ma Yu se encontró en el dilema de establecer o no tal documento. Por eso, nos invitó para testimoniar el contrato de cesión. Con ese acuerdo, se puede retener el corazón del anciano en la administración, como si se detuviera a un tigre para resguardar la montaña. Este es el motivo de la estrategia.

眾族人曰捨與他就是他的了,他焉得不看守。馬釗曰:「他分毫都拿不去怎麼說是他的?」

―El anciano no tiene motivo para no prestarle dedicación, porque ya le pertenece ―argumentó el clan.

―No le pertenece al anciano porque no podrá sacar ni un centavo ―refutó Ma Zhao.

眾族人曰怎見得他分毫拿不去?馬釗曰:「他是遠方來的一箇孤老,莫得親人,又若大年紀,吃不了好多,穿不了好多,眼睛一閉,空手來時空手去,原業仍歸舊主人。那老兒白白替人看守一場,豈不是看財奴?」

―¿Cómo sería?

―Es un anciano que está solo y viene de lejos. No tiene pariente alguno y ya es de edad avanzada. No le queda mucho tiempo para gastarse el dinero. Cuando llegó, no tenía nada en sus manos; cuando cierre sus ojos, tampoco tendrá nada. La riqueza volverá al dueño original. El anciano guarda la riqueza ajena, pero finalmente no consigue nada. ¿Así no sería un avaro? ―explicó Ma Zhao.

眾族人聞言俱笑。馬釗又以利誘之曰:「那老兒死後,家財仍歸馬鈺,馬鈺乏嗣無後,何愁不落在我們子姪手內。如今順水流舟,做一個假人情,圓他一個心願,我看那老先生也是有情有義的人,我們把此事作成,日後有少長短缺,也好與他借貸,所以說當面留一線過後好相見。」

眾族人聞馬釗之言俱皆樂從。

Al oír estas palabras, los miembros del clan se rieron. De allí en adelante, Ma Zhao sedujo al clan con los beneficios posibles:

―Después de la muerte del anciano, la riqueza volverá a Ma Yu.  Este no tiene descendientes, ¿por qué se preocupan de que la riqueza no quedaría en nuestras manos, si somos la generación de sobrinos de Ma Yu? Ahora solo empujamos el barco con la corriente y le hacemos al caballero un favor sin ningún costo, para que cumpla su sueño. A mi parecer, el anciano es un hombre amigable y confiable. Hoy día, llevamos a cabo el arreglo y estaremos en condición de pedir préstamos. Un favor en la actualidad hará el reencuentro amigable.

 Todos aceptaron con alegría las palabras de Ma Zhao.

言語原來不在多 若非受賄了私事

片言都可息風波 總有好言也錯訛

Con pocas palabras, se puede calmar el alboroto.

De no mediar el soborno, las palabras buenas a veces no se aceptan.

話說馬釗見眾族人應允了,約於明日取齊。到了次日,眾族人來到馬員外家中,見老貢生馬隆陪著王重陽先生坐在廳上,說說笑笑,指手畫腳,談天論地,親熱不了。

Al ver que todos asintieron con la propuesta, Ma Zhao convocó a una reunión para el día siguiente. Llegada la hora marcada, todo el clan acudió a la mansión del caballero. Ma Long acompañó a Wang Chongyang, ambos tomaron asiento en la sala principal, charlaron y rieron con afecto y gestos exagerados.

馬文魁吩咐馬員外多辦席桌,安排酒餚,見族人俱來齊,即開言說道:「族中長幼尊卑人等俱已在此,今有馬鈺願將家財捨與王重陽老先生,不知你們依從不依從?」

Ma Wenkui ordenó al caballero que preparase algunas mesas más de banquetes y vino. Cuando estuvo reunido todo el clan, Wenkui inició su discurso:

―Están presentes aquí todos los miembros del clan, tanto los mayores como los menores. Hoy Ma Yu quiere ceder su riqueza al señor Wang Chongyang, ¿quién no está de acuerdo?

這些人都是馬釗說對了的,哪一個不依允。當下齊聲應曰:「我們俱已願從,並無異言。」

Todos asintieron las palabras de Ma Zhao, y respondieron al unísono:

―Estamos de acuerdo, sin objeción. 

馬文魁即叫馬鈺寫了捨約,拿來唸與眾人聽,馬文魁揭著,使馬釗唸曰:

Ma Wenkui ordenó a Ma Yu para que presentara el contrato de sucesión.  Wenkui recibió el documento y ordenó a Ma Zhao para hacer la lectura. Ma Zhao leyó: