《七真史傳》:第十回-03 講三乘演說全真道 損面容甘作醜陋人【中西對照】Capítulo 10-03

第十回 講三乘演說全真道 損面容甘作醜陋人
Capítulo 10: El Maestro predicó el Tao de la autenticidad plena en tres niveles; Sun arruinó su rostro para perder su belleza.

馬丹陽忙將她扶起,她卻又哭又笑,馬丹陽見她這般光景,心中覺得有些悽慘,復至茅庵來見先生曰:「我孫道友想神仙想瘋顛了,如何是好?」

重陽先生曰:「不瘋不顛,誰做神仙?」

馬丹陽要再問時,先生已瞑目入靜,並不理會。馬丹陽見先生不理,只得出了茅庵,轉回廳前,悶悶不樂。

Ma Danyang se apresuró en levantarla; sin embargo, Sun alternaba entre llantos y risas. Al ver esta situación, Ma se entristeció, por eso volvió a la cabaña para consultar al Maestro:

―Creo que la compañera Sun se ha vuelto loca, porque aspira demasiado a ser un inmortal, ¿qué vamos a hacer?

―Si no fuera por la locura, ¿cómo podría convertirse en un inmortal? ―contestó Wang Chongyang.

Ma Danyang quiso consultarle más, pero el Maestro había cerrado los ojos, permaneciendo en tranquilidad, y ya no le hizo caso a Ma. Ante esto, Ma no tuvo otra opción que salir de la cabaña y volver a la sala principal, sintiéndose hosco e infeliz.

又說孫不二一些瘋話,把丹陽支開了,落得清清靜靜,正好用功,做到性體圓明,妙不可言,心地朗然,才識辦道有許多好處,甚是喜歡,即取菱花鏡兒一照,自己也著了一驚!照見滿臉疤痕,紅黑不一,又兼月餘,未曾梳粧,亂髮蓬蓬,就像一個披毛鬼,分明是鳩盤荼、活夜叉。哪裏像什麼員外娘子?

Ahora pasamos a relatar lo que Sun Buer hizo para alejar a Danyang, con palabras ilógicas, y así poder permanecer tranquila. Precisamente, aquel era el momento adecuado para la práctica. Se dedicó a ella con esfuerzo y logró iluminar su naturaleza perfecta. Tal estado místico no podía describirlo con palabras, y su corazón se despejó completamente. Hasta ese momento, Sun aún no había conocido los beneficios de la práctica del Tao. Se alegró, y buscó un espejo para mirarse. Se asustó por su propio reflejo, viendo que tenía en la cara cicatrices negras y rojas; además, no se había peinado ni maquillado hacía más de un mes. Estaba desaliñada y se parecía a una diabla. De ninguna forma, se parecía a una patrona.

孫不二照罷形容,心中大喜,自謂洛陽可以去也!於是胡亂將衣衫扯破,用些鍋煤向臉上抹了一把,跑出堂前,大笑三聲,早驚動了那些使女丫鬟家人小子,一齊到來,將她圍住。孫不二見他們靠過來,便往外走。眾使女來拉,孫不二即用口亂咬。有一個貼心的丫鬟,死死拉著孫不二衣服不放,被孫不二掉轉頭來,照她手上一口,咬出血來。那丫鬟將手一鬆,早被她走脫了。眾僕婦使女,見她勢頭凶猛,不敢來拉。慌忙報與員外得知。

Después de mirar el espejo, se alegró mucho, porque pensaba que así podría ir a Luoyang. Rasgó su ropa en varias partes, ensució su rostro con un puñado de polvo de carbón, salió corriendo de la sala delantera y se río tres veces dando voces. Sus actos provocaron alborotos y asustaron a los criados; por eso, juntos quisieron rodear a Sun. Viendo que se acercaban, Sun intentó salir rápidamente, pero las criadas la sujetaron. De forma inesperada, Sun mordió cada mano que la atrapaba. La criada más íntima la sujetó por la ropa sin saltar, a lo que Sun volvió la cabeza y la mordió también en la mano. Comenzó a sangrar y la criada quitó su mano, soltando así a Sun quien se escabulló y salió de la mansión. Al ver el ímpetu feroz de Sun, las otras criadas no se atrevieron a detenerla, sino que se apresuraron a informar a su patrón.

又說馬丹陽正在廂房內打坐,忽聽外面喧嘩,忙下座來,往外觀看,只見眾僕人來報道:「孫娘子瘋顛大發,跑出外去了。」馬丹陽聞言,猶恐有失,急命僕人快快去趕,自己隨後也來追趕。

Ahora volvemos a relatar sobre Ma Danyang, quien estaba practicando meditación en la sala lateral. De repente, oyó los alborotos que venían desde afuera, por lo que bajó de su asiento de meditación y miró hacia afuera. Justo en ese momento, los criados atropellaron la sala e informaron a Ma:

―La patrona Sun se enloqueció y se fue corriendo.

Al oír estas palabras, enseguida Ma ordenó a los criados que se apresuren a buscarla, porque temía que le sucediera un accidente. El mismo Ma también salió tras ella.

且說孫不二一直走出庄來,那看庄門的人也攔擋不住,她庄前庄後的人,一時認不出是孫娘子,所以被她走脫。孫不二知後面必有人來追趕,見那邊村外堆有亂草,她便闖入草內,果見馬丹陽同著家人小子僕婦使女趕來,往前去不多時,忽又轉來,仍由原路去了。

Sun se dirigió directo hacia el acceso de la aldea. En ese momento, nadie en el pueblo pudo reconocerla, ni siquiera el guardia; por eso Sun pudo escaparse de la aldea. Cuando encontró un montón de paja, se metió entre ella para esconderse, porque sabía que la buscarían. Efectivamente, llegó allí Ma Danyang junto a los criados, pero siguieron avanzando. Poco después, se dieron vuelta y volvieron para retomar el camino original.

孫不二在草內看得明白,見他們走遠了,方才出來,望東南而行。白日乞討鄉村,夜晚宿在古廟,總是荒涼僻靜無人之處,大樹懸岩,能遮雨之地。若有人來問她,她便天上一句,地下一句,胡言亂語又哭又笑。別人見她這個樣兒,知她是個瘋顛之人,也就不問她了。所以一路之上平平安安,見正人君子,也問一問路,不上兩月,竟到洛陽。

Entre la paja, Sun pudo ver claramente lo sucedido. Al ver que se habían alejado lo suficiente, Sun salió de su escondite y caminó hacia el sureste. Mendigaba de día y se alojaba en templos abandonados por las noches. Aquellos lugares servían de refugios para la lluvia y se ubicaban en sitios desolados y aislados, o debajo de árboles gigantes, o al lado de algún precipicio. Si la gente le preguntaba sobre su identidad y el motivo de su viaje, simplemente respondía con delirios, mezclados con llantos y risas. Por sus reacciones, la gente la calificó como maníaca y dejaron de inquirirla. Debido a que fue preguntando la dirección correcta y a que, para ello, encontró hombres rectos en el camino, su viaje salió bien y llegó a Luoyang en menos de dos meses.

不知果能成仙了道否?且看下回分解。

¿Sun Buer podría lograr la iluminación del Tao y convertirse en un ser inmortal?  Lo relataremos en el capítulo siguiente.

一葉扁舟游大海 萬丈波濤不著驚

Un bote se rema en el mar, sin miedo ante feroces olas gigantescas.